Atos 17
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ bɔɔgbɔɔná Anfipolíisi na Apoloníi tɛ́ɛ́dɩwá-daá bɛɖɛ́ɛ Tesaloníiki tɛ́ɛ́dɩ-daá. Tesaloníiki ńna gɛ Yahúúɖuwá wɛná Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ńŋɩnáa bɩdɛ́rɛ́gɛ́ɛ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná nɛ́, woobó ɩsʊ́ʊ ńna Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, ngɛ waalaaná boɖé bɩlɛ́ hálɩ fɛɛzɩrɛ wɛ́ náádoozo ɩ́na wɛ bɛ́ngɛɛnáa ɖamá lomaazɛ́ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tɩrɔɔzɩ́;
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 bɩka wánlɩzɩ́ɩ wɛ tugutoluú. Wánlɩzɩ́ɩ wɛ tugutoluú bɩlɛ́ nɛ́, ɩjáŋ wénÿelíi bánnáa nŋɩ́nɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m-daá baaɖʊ sɩsɩ bánnaazɩ́ Lɛɛrʊ́ bakʊ yɩ, bɩka ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́. Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, Yeésu weení mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ ɩdɔ́m nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Badaá nɛbɛ́rɛ weeɖéézi tɔ́m Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ tɩ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ badɩ batasɩná Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ. Gɩrɛ́ɛkɩ ńba ɖabata baalá túúbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ ɖʊɖɔ woovu wɛ bɩkpɛdɩ́na aláa yíko-dɩnáa ɖabata.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Amá, Yahúúɖuwá badafa toovonúm nɛ́ waazʊ́ʊ sʊ́ʊ́zɩ lám ngɛ baajáa anɩdɔmáa nɛbɛ́rɛ nɩ́báánɩ-daá bobó babá botúúzi ɩráa botulúsi tɛ́ɛ́dɩ. Baalá bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ bɛɖɛ́ɛ Yaazɔ́n-dɛ́ɛ ɖaána bángajáádɩ Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ sɩ bɔkɔná wɛ zamɔ́ɔ-daá.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Badakáná wɛ nɛ́, ngɛ baagánara Yaazɔ́n na koobíya nɛbɛ́rɛ bɔkɔná tɛ́ɛ́dɩ-daá tɔmvʊʊráa-jɔ́ bóngoó sɩsɩ: «Ɩráa bɛḿ baazaándɩ ɖúúlínya rɩ́ŋa nɛ́, baadála cénjé ɖʊɖɔ,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ngɛ Yaazɔ́n waamʊ wɛ. Barɩ́ŋa bánlám wenbíwá Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ mará weegízi nɛ́, bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ wúro naárʊ igúti ɩwɛ ɖʊɖɔ bánÿaá ɩlɛ́ sɩsɩ Yeésu.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tɔ́m tɩḿ tɩɩgʊ́sɩ zamɔ́ɔ na tɔmvʊʊráa laakáarɩ
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 hálɩ biyéle bɛbɛlɩ́ Yaazɔ́n na koobíya baaganáa kɩmɛ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ bɛfɛ́rɛ naanɩ́ bɛcɛ́ wɛ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kiiyu nɛ́, ngɛ koobíya waajáŋ beyéle Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ balɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá. Baadála nɛ́, boobó basʊ́ʊ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bɛlɛ́ bɔjɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ bakɩ́lɩ Tesaloníiki ńba. Biiyéle baamʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m na wenbi‑niíni, bɩka báa wɩ́rɛ wenɖé bónvulúu Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá bɛ́nbɛɛŋ́ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m wánŋmatɩ́ wɛ nɛ́ tɩnáábɩ́lɛ́?
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Badaá ɖabata waava toovonúm, bɩkpɛdɩ́na Gɩrɛ́ɛkɩ ńba-daá aláa yíko-dɩnáa na abaaláa ɖabata ɖʊɖɔ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Amá, Yahúúɖuwá bɔwɛ Tesaloníiki nɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wɛ wénveerím Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖʊɖɔ nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ ńna babáázɩ ɩráa tulúsi ɖʊɖɔ, bɩka beyéle wɛ bángʊrʊ́ʊ na Pɔ́ɔlɩ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ngɛ koobíya wɛɛgbɛdɩ́ beyéle Pɔ́ɔlɩ ɩɖɛ́ɛ ná tenkú fáráńdɩ́, bɩka Siláasɩ na Timotée bɛlɛ́ bawalɩ́ ńna.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Wenbá bɛ́nɖɛɛnáa Pɔ́ɔlɩ nɛ́, bɛɛɖɛɛná yɩ hálɩ Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá. Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ bakábɩsɩ Berée. Sɩ bɛkɛ́ɖɛɛ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waagádɩɩzɩ wɛ sɩsɩ béfeeri Siláasɩ na Timotée sɩsɩ bɔ́kɔnɩ ɖasam bɔmɔɔná yɩ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pɔ́ɔlɩ wɛ Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩɖamáa Siláasɩ na Timotée nɛ́, waana sɩsɩ lɩzásɩ riké woozuná tɛ́ɛ́dɩ, biiyéle ɩlaakáarɩ waabá bɩkʊrʊ́.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ɩ́na Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ baalá túúbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɛ́ngɛɛnáa ɖamá lomaazɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́. Ngɛ báa wɩ́rɛ wenɖé, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ wándalám ɩ́na wenbá barɩ́ŋa wɛ́ngɛtɩ́ wɛ nɛ́ wɔnásɩ-daá.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tɩlɩ́ɖʊ kʊ́bɔnɩ́ Epikúuri-dɛ́ɛ wanbaaráa na tɩlɩ́ɖʊ kʊ́bɔnɩ́ Zenɔ́n-dɛ́ɛ ńba bánÿaá wɛ sɩsɩ Sitoyisiyɛ́nwá nɛ́ wɔ́ndɔ́rɔ́jɔ́wʊ́ʊ ɖʊɖɔ bána yɩ. Badaá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩsɩ we gɛ ŋmatʊ‑ŋmátʊʊ́ ceení ɩ́ba wánŋmatɩ́ gɛ.» Bɩka nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Lɩzásɩ ɩgɔma-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wɔ́ngɔnáa ɖáa ɖɔ́.» Káma, baanɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ wánŋmatɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka wánŋmatɩ́ ɖʊɖɔ ɩsɩɖáa-daá fém-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́-rɔ gɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Biiyéle bɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ bɛɖɛɛná yɩ wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́ bɔjɔ́ buurɔɔ́-rɔ bɔ́ngɔbɔɔzɩ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖánbɩɩzɩ́ ɖɩtɩlɩ́ tɔ́m kɩ́fatɩ wentí nyɔ́ɔ́gɔ́ná nyánwɩlɩ́ɩ nɛ́?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Káma, wentí nyánŋmatɩ́ ɖánnɩɩ́ nɛ́ cɔɔ́ɔ ɖáa bítí. Ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖɩnɩ́ɩ bugutoluú.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Wenbí nɛ́ gɛ sɩsɩ, Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ bíya rɩ́ŋa na ɩgɔma bɔwɛ ńna nɛ́ tɛfɛ́yɩ́na natɩ́rɩ lám; a bɩdɛkɛ́ɛ tɔ́mwá kɩ́fatɩ-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ, asée tɩdɛ́ɛ welesí.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́ bɔlɔwʊtáá ɩbáázɩ ŋmatɩrɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Atɛ́ɛnɩ ńba, móózúlu mɛbɛ́ɛ nɛ́, mááná sɩsɩ bɩrɩ́ŋa bɩdaá, mɩ́ɩ́bá mɩ́gɛ́ɛ aɖííni-dɩnáa gɛ páá.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Káma, máálára mamɩ́lɩ mɩ́dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, mááná mɩ́dɛ́ɛ aɖííni kpɩná, hálɩ mááná sarásɩ ɖaalanɖɛ́ neɖére ɖʊɖɔ baaŋmáa ɖɩrɔ sɩsɩ: “Ɩsɔ́ɔ ɖáásɩ yɩ nɛ́-dɛ́ɛ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ nɖɔ́.” Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ weení mínguú yɩ tɛ́ɛ́dɩ bɩka mɩ́ɩ́sɩ yɩ nɛ́, ɩlɛ́ ɩdɔ́m gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ménveerím mɩ́ɩ ɖɔ́.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ɩsɔ́ɔ weení waalá ɖúúlínya na wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ kɩdaá nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́ adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá-dʊ́ʊ, ngɛ ɩvɛ́yɩ́ ɖamɩ́nɩ ɩráa waama tɩ na banʊ́ʊ́zɩ nɛ́ tɩdaá.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩráa ɩ́ɖʊ́ yɩ nʊ́ʊ́nɩ nyazɩ nabʊ́rʊ cɔɔ́ɔ yɩ takáásɩ́ bɩlɛ́, ɩmʊ́ weení wánváa ɩráa rɩ́ŋa weezuú, na fefelimá na bɩrɩ́ŋa nɛ́.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ gɛ waalá ngɛ weeyéle bɩbɩ́sɩ yíriwá, iyéle tisúu adɛ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ. Waazɩ́ɩ tɩ báa ngbetíi-dɛ́ɛ alɩwáátɩ, bɩka ɩcɛ́ tɩdɛ́ɛ laadásɩ-dɛ́ɛ tɩ́ŋa-tɩ́ŋa.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ɩsɔ́ɔ waalá bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa gɛ na takɩ́‑takɩ́-daá nɛ́, ɩráa ɩbɩ́ɩ́zɩ bacáa yɩ, na a bɩ́njɔ́ɔ, batɩlɩ́ yɩ, ɩmʊ́ weení ɩvɛ́yɩ́ bolíni na ɖádáá báa naárʊ nɛ́.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 “A ɖɔ́wɛná weezuú, ɩrɔ gɛ. A ɖánzʊʊ́ ɖánlɩɩ́, ɩrɔ gɛ; bɩka ɩrɔ gɛ ɖɔ́wɛ.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Bɩlɛ́ nɛ́, ńŋɩnáa ɖɛ́gɛ́ɛ ibíya nɛ́, ɖɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ɖɩmáázɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waalɩ́ɩ lɩzásɩ ɩrʊ́ waamáázɩ ɩgʊjʊʊ́-daá ɩkpɔ́ɔ siká yáá, nyɩɩrʊʊ́ kʊ́fʊlʊmʊ́ʊ, yáá bɔ́ ɩlaná nɛ́.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Na bɩrɩ́ŋa, Ɩsɔ́ɔ tɔkpɔ́ɔ ɩráa-dɛ́ɛ kɩɩsɩḿtɩ alɩwáátɩ ɩyáa nabʊ́rʊ. Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, wánÿaá laadásɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ɩráa wɔ́ndɔ́m wɛ sɩsɩ bála túúbá bɛkɛ́ɛ balakásɩ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, waazɩ́ɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ ɩfʊʊná ɖúúlínya rɩ́ŋa tɔ́m na toovonúm nɛ́; ngɛ ɩrʊ́ gɛ waalɩzɩ́ sɩ ɩ́fʊʊná ɖúúlínya. Sɩ iyéle ɩráa rɩ́ŋa ɩtɩlɩ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, weevéézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Baanɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ ɩsɩɖáa-daá fém-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ waamʊ́ŋ yɩ bɩka nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «A wɩ́rɛ, nŋmátɩ ɖáa tɩlɛ́.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Amá, na bɩlɛ́, nɛbɛ́rɛ woovu yɩ ngɛ baava Yeésu toovonúm. Badaá, ɖánnáa wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́-daá weení bánÿaá sɩsɩ Deeníi nɛ́, na alʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Damaríisi nɛ́ na ɩráa ɖabata ɖʊɖɔ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.