Atos 17

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ bɔɔgbɔɔná Anfipolíisi na Apoloníi tɛ́ɛ́dɩwá-daá bɛɖɛ́ɛ Tesaloníiki tɛ́ɛ́dɩ-daá. Tesaloníiki ńna gɛ Yahúúɖuwá wɛná Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ńŋɩnáa bɩdɛ́rɛ́gɛ́ɛ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná nɛ́, woobó ɩsʊ́ʊ ńna Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, ngɛ waalaaná boɖé bɩlɛ́ hálɩ fɛɛzɩrɛ wɛ́ náádoozo ɩ́na wɛ bɛ́ngɛɛnáa ɖamá lomaazɛ́ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tɩrɔɔzɩ́;
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 bɩka wánlɩzɩ́ɩ wɛ tugutoluú. Wánlɩzɩ́ɩ wɛ tugutoluú bɩlɛ́ nɛ́, ɩjáŋ wénÿelíi bánnáa nŋɩ́nɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m-daá baaɖʊ sɩsɩ bánnaazɩ́ Lɛɛrʊ́ bakʊ yɩ, bɩka ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́. Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, Yeésu weení mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ ɩdɔ́m nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Badaá nɛbɛ́rɛ weeɖéézi tɔ́m Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ tɩ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ badɩ batasɩná Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ. Gɩrɛ́ɛkɩ ńba ɖabata baalá túúbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ ɖʊɖɔ woovu wɛ bɩkpɛdɩ́na aláa yíko-dɩnáa ɖabata.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Amá, Yahúúɖuwá badafa toovonúm nɛ́ waazʊ́ʊ sʊ́ʊ́zɩ lám ngɛ baajáa anɩdɔmáa nɛbɛ́rɛ nɩ́báánɩ-daá bobó babá botúúzi ɩráa botulúsi tɛ́ɛ́dɩ. Baalá bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ bɛɖɛ́ɛ Yaazɔ́n-dɛ́ɛ ɖaána bángajáádɩ Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ sɩ bɔkɔná wɛ zamɔ́ɔ-daá.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Badakáná wɛ nɛ́, ngɛ baagánara Yaazɔ́n na koobíya nɛbɛ́rɛ bɔkɔná tɛ́ɛ́dɩ-daá tɔmvʊʊráa-jɔ́ bóngoó sɩsɩ: «Ɩráa bɛḿ baazaándɩ ɖúúlínya rɩ́ŋa nɛ́, baadála cénjé ɖʊɖɔ,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ngɛ Yaazɔ́n waamʊ wɛ. Barɩ́ŋa bánlám wenbíwá Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ mará weegízi nɛ́, bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ wúro naárʊ igúti ɩwɛ ɖʊɖɔ bánÿaá ɩlɛ́ sɩsɩ Yeésu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tɔ́m tɩḿ tɩɩgʊ́sɩ zamɔ́ɔ na tɔmvʊʊráa laakáarɩ
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 hálɩ biyéle bɛbɛlɩ́ Yaazɔ́n na koobíya baaganáa kɩmɛ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ bɛfɛ́rɛ naanɩ́ bɛcɛ́ wɛ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Kiiyu nɛ́, ngɛ koobíya waajáŋ beyéle Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ balɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá. Baadála nɛ́, boobó basʊ́ʊ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Bɛlɛ́ bɔjɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ bakɩ́lɩ Tesaloníiki ńba. Biiyéle baamʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m na wenbi‑niíni, bɩka báa wɩ́rɛ wenɖé bónvulúu Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá bɛ́nbɛɛŋ́ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m wánŋmatɩ́ wɛ nɛ́ tɩnáábɩ́lɛ́?
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Badaá ɖabata waava toovonúm, bɩkpɛdɩ́na Gɩrɛ́ɛkɩ ńba-daá aláa yíko-dɩnáa na abaaláa ɖabata ɖʊɖɔ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Amá, Yahúúɖuwá bɔwɛ Tesaloníiki nɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wɛ wénveerím Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖʊɖɔ nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ ńna babáázɩ ɩráa tulúsi ɖʊɖɔ, bɩka beyéle wɛ bángʊrʊ́ʊ na Pɔ́ɔlɩ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ngɛ koobíya wɛɛgbɛdɩ́ beyéle Pɔ́ɔlɩ ɩɖɛ́ɛ ná tenkú fáráńdɩ́, bɩka Siláasɩ na Timotée bɛlɛ́ bawalɩ́ ńna.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Wenbá bɛ́nɖɛɛnáa Pɔ́ɔlɩ nɛ́, bɛɛɖɛɛná yɩ hálɩ Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá. Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ bakábɩsɩ Berée. Sɩ bɛkɛ́ɖɛɛ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waagádɩɩzɩ wɛ sɩsɩ béfeeri Siláasɩ na Timotée sɩsɩ bɔ́kɔnɩ ɖasam bɔmɔɔná yɩ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pɔ́ɔlɩ wɛ Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩɖamáa Siláasɩ na Timotée nɛ́, waana sɩsɩ lɩzásɩ riké woozuná tɛ́ɛ́dɩ, biiyéle ɩlaakáarɩ waabá bɩkʊrʊ́.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ɩ́na Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ baalá túúbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɛ́ngɛɛnáa ɖamá lomaazɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́. Ngɛ báa wɩ́rɛ wenɖé, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ wándalám ɩ́na wenbá barɩ́ŋa wɛ́ngɛtɩ́ wɛ nɛ́ wɔnásɩ-daá.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Tɩlɩ́ɖʊ kʊ́bɔnɩ́ Epikúuri-dɛ́ɛ wanbaaráa na tɩlɩ́ɖʊ kʊ́bɔnɩ́ Zenɔ́n-dɛ́ɛ ńba bánÿaá wɛ sɩsɩ Sitoyisiyɛ́nwá nɛ́ wɔ́ndɔ́rɔ́jɔ́wʊ́ʊ ɖʊɖɔ bána yɩ. Badaá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩsɩ we gɛ ŋmatʊ‑ŋmátʊʊ́ ceení ɩ́ba wánŋmatɩ́ gɛ.» Bɩka nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Lɩzásɩ ɩgɔma-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wɔ́ngɔnáa ɖáa ɖɔ́.» Káma, baanɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ wánŋmatɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka wánŋmatɩ́ ɖʊɖɔ ɩsɩɖáa-daá fém-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́-rɔ gɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Biiyéle bɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ bɛɖɛɛná yɩ wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́ bɔjɔ́ buurɔɔ́-rɔ bɔ́ngɔbɔɔzɩ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖánbɩɩzɩ́ ɖɩtɩlɩ́ tɔ́m kɩ́fatɩ wentí nyɔ́ɔ́gɔ́ná nyánwɩlɩ́ɩ nɛ́?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Káma, wentí nyánŋmatɩ́ ɖánnɩɩ́ nɛ́ cɔɔ́ɔ ɖáa bítí. Ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖɩnɩ́ɩ bugutoluú.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Wenbí nɛ́ gɛ sɩsɩ, Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ bíya rɩ́ŋa na ɩgɔma bɔwɛ ńna nɛ́ tɛfɛ́yɩ́na natɩ́rɩ lám; a bɩdɛkɛ́ɛ tɔ́mwá kɩ́fatɩ-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ, asée tɩdɛ́ɛ welesí.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́ bɔlɔwʊtáá ɩbáázɩ ŋmatɩrɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Atɛ́ɛnɩ ńba, móózúlu mɛbɛ́ɛ nɛ́, mááná sɩsɩ bɩrɩ́ŋa bɩdaá, mɩ́ɩ́bá mɩ́gɛ́ɛ aɖííni-dɩnáa gɛ páá.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Káma, máálára mamɩ́lɩ mɩ́dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, mááná mɩ́dɛ́ɛ aɖííni kpɩná, hálɩ mááná sarásɩ ɖaalanɖɛ́ neɖére ɖʊɖɔ baaŋmáa ɖɩrɔ sɩsɩ: “Ɩsɔ́ɔ ɖáásɩ yɩ nɛ́-dɛ́ɛ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ nɖɔ́.” Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ weení mínguú yɩ tɛ́ɛ́dɩ bɩka mɩ́ɩ́sɩ yɩ nɛ́, ɩlɛ́ ɩdɔ́m gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ménveerím mɩ́ɩ ɖɔ́.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ɩsɔ́ɔ weení waalá ɖúúlínya na wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ kɩdaá nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́ adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá-dʊ́ʊ, ngɛ ɩvɛ́yɩ́ ɖamɩ́nɩ ɩráa waama tɩ na banʊ́ʊ́zɩ nɛ́ tɩdaá.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩráa ɩ́ɖʊ́ yɩ nʊ́ʊ́nɩ nyazɩ nabʊ́rʊ cɔɔ́ɔ yɩ takáásɩ́ bɩlɛ́, ɩmʊ́ weení wánváa ɩráa rɩ́ŋa weezuú, na fefelimá na bɩrɩ́ŋa nɛ́.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ gɛ waalá ngɛ weeyéle bɩbɩ́sɩ yíriwá, iyéle tisúu adɛ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ. Waazɩ́ɩ tɩ báa ngbetíi-dɛ́ɛ alɩwáátɩ, bɩka ɩcɛ́ tɩdɛ́ɛ laadásɩ-dɛ́ɛ tɩ́ŋa-tɩ́ŋa.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ɩsɔ́ɔ waalá bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa gɛ na takɩ́‑takɩ́-daá nɛ́, ɩráa ɩbɩ́ɩ́zɩ bacáa yɩ, na a bɩ́njɔ́ɔ, batɩlɩ́ yɩ, ɩmʊ́ weení ɩvɛ́yɩ́ bolíni na ɖádáá báa naárʊ nɛ́.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 “A ɖɔ́wɛná weezuú, ɩrɔ gɛ. A ɖánzʊʊ́ ɖánlɩɩ́, ɩrɔ gɛ; bɩka ɩrɔ gɛ ɖɔ́wɛ.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Bɩlɛ́ nɛ́, ńŋɩnáa ɖɛ́gɛ́ɛ ibíya nɛ́, ɖɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ɖɩmáázɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waalɩ́ɩ lɩzásɩ ɩrʊ́ waamáázɩ ɩgʊjʊʊ́-daá ɩkpɔ́ɔ siká yáá, nyɩɩrʊʊ́ kʊ́fʊlʊmʊ́ʊ, yáá bɔ́ ɩlaná nɛ́.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Na bɩrɩ́ŋa, Ɩsɔ́ɔ tɔkpɔ́ɔ ɩráa-dɛ́ɛ kɩɩsɩḿtɩ alɩwáátɩ ɩyáa nabʊ́rʊ. Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, wánÿaá laadásɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ɩráa wɔ́ndɔ́m wɛ sɩsɩ bála túúbá bɛkɛ́ɛ balakásɩ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, waazɩ́ɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ ɩfʊʊná ɖúúlínya rɩ́ŋa tɔ́m na toovonúm nɛ́; ngɛ ɩrʊ́ gɛ waalɩzɩ́ sɩ ɩ́fʊʊná ɖúúlínya. Sɩ iyéle ɩráa rɩ́ŋa ɩtɩlɩ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, weevéézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Baanɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ ɩsɩɖáa-daá fém-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ waamʊ́ŋ yɩ bɩka nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «A wɩ́rɛ, nŋmátɩ ɖáa tɩlɛ́.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Amá, na bɩlɛ́, nɛbɛ́rɛ woovu yɩ ngɛ baava Yeésu toovonúm. Badaá, ɖánnáa wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́-daá weení bánÿaá sɩsɩ Deeníi nɛ́, na alʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Damaríisi nɛ́ na ɩráa ɖabata ɖʊɖɔ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.