Atos 17

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ bɔɔgbɔɔná Anfipolíisi na Apoloníi tɛ́ɛ́dɩwá-daá bɛɖɛ́ɛ Tesaloníiki tɛ́ɛ́dɩ-daá. Tesaloníiki ńna gɛ Yahúúɖuwá wɛná Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ńŋɩnáa bɩdɛ́rɛ́gɛ́ɛ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná nɛ́, woobó ɩsʊ́ʊ ńna Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, ngɛ waalaaná boɖé bɩlɛ́ hálɩ fɛɛzɩrɛ wɛ́ náádoozo ɩ́na wɛ bɛ́ngɛɛnáa ɖamá lomaazɛ́ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tɩrɔɔzɩ́;
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 bɩka wánlɩzɩ́ɩ wɛ tugutoluú. Wánlɩzɩ́ɩ wɛ tugutoluú bɩlɛ́ nɛ́, ɩjáŋ wénÿelíi bánnáa nŋɩ́nɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m-daá baaɖʊ sɩsɩ bánnaazɩ́ Lɛɛrʊ́ bakʊ yɩ, bɩka ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́. Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, Yeésu weení mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ ɩdɔ́m nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́.»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Badaá nɛbɛ́rɛ weeɖéézi tɔ́m Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ tɩ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ badɩ batasɩná Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ. Gɩrɛ́ɛkɩ ńba ɖabata baalá túúbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ ɖʊɖɔ woovu wɛ bɩkpɛdɩ́na aláa yíko-dɩnáa ɖabata.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Amá, Yahúúɖuwá badafa toovonúm nɛ́ waazʊ́ʊ sʊ́ʊ́zɩ lám ngɛ baajáa anɩdɔmáa nɛbɛ́rɛ nɩ́báánɩ-daá bobó babá botúúzi ɩráa botulúsi tɛ́ɛ́dɩ. Baalá bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ bɛɖɛ́ɛ Yaazɔ́n-dɛ́ɛ ɖaána bángajáádɩ Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ sɩ bɔkɔná wɛ zamɔ́ɔ-daá.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Badakáná wɛ nɛ́, ngɛ baagánara Yaazɔ́n na koobíya nɛbɛ́rɛ bɔkɔná tɛ́ɛ́dɩ-daá tɔmvʊʊráa-jɔ́ bóngoó sɩsɩ: «Ɩráa bɛḿ baazaándɩ ɖúúlínya rɩ́ŋa nɛ́, baadála cénjé ɖʊɖɔ,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ngɛ Yaazɔ́n waamʊ wɛ. Barɩ́ŋa bánlám wenbíwá Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ mará weegízi nɛ́, bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ wúro naárʊ igúti ɩwɛ ɖʊɖɔ bánÿaá ɩlɛ́ sɩsɩ Yeésu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tɔ́m tɩḿ tɩɩgʊ́sɩ zamɔ́ɔ na tɔmvʊʊráa laakáarɩ
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 hálɩ biyéle bɛbɛlɩ́ Yaazɔ́n na koobíya baaganáa kɩmɛ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ bɛfɛ́rɛ naanɩ́ bɛcɛ́ wɛ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kiiyu nɛ́, ngɛ koobíya waajáŋ beyéle Pɔ́ɔlɩ na Siláasɩ balɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá. Baadála nɛ́, boobó basʊ́ʊ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bɛlɛ́ bɔjɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ bakɩ́lɩ Tesaloníiki ńba. Biiyéle baamʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m na wenbi‑niíni, bɩka báa wɩ́rɛ wenɖé bónvulúu Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá bɛ́nbɛɛŋ́ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m wánŋmatɩ́ wɛ nɛ́ tɩnáábɩ́lɛ́?
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Badaá ɖabata waava toovonúm, bɩkpɛdɩ́na Gɩrɛ́ɛkɩ ńba-daá aláa yíko-dɩnáa na abaaláa ɖabata ɖʊɖɔ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Amá, Yahúúɖuwá bɔwɛ Tesaloníiki nɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wɛ wénveerím Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖʊɖɔ nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ ńna babáázɩ ɩráa tulúsi ɖʊɖɔ, bɩka beyéle wɛ bángʊrʊ́ʊ na Pɔ́ɔlɩ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ngɛ koobíya wɛɛgbɛdɩ́ beyéle Pɔ́ɔlɩ ɩɖɛ́ɛ ná tenkú fáráńdɩ́, bɩka Siláasɩ na Timotée bɛlɛ́ bawalɩ́ ńna.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Wenbá bɛ́nɖɛɛnáa Pɔ́ɔlɩ nɛ́, bɛɛɖɛɛná yɩ hálɩ Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá. Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ bakábɩsɩ Berée. Sɩ bɛkɛ́ɖɛɛ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waagádɩɩzɩ wɛ sɩsɩ béfeeri Siláasɩ na Timotée sɩsɩ bɔ́kɔnɩ ɖasam bɔmɔɔná yɩ.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pɔ́ɔlɩ wɛ Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩɖamáa Siláasɩ na Timotée nɛ́, waana sɩsɩ lɩzásɩ riké woozuná tɛ́ɛ́dɩ, biiyéle ɩlaakáarɩ waabá bɩkʊrʊ́.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ɩ́na Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ baalá túúbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɛ́ngɛɛnáa ɖamá lomaazɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́. Ngɛ báa wɩ́rɛ wenɖé, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ wándalám ɩ́na wenbá barɩ́ŋa wɛ́ngɛtɩ́ wɛ nɛ́ wɔnásɩ-daá.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tɩlɩ́ɖʊ kʊ́bɔnɩ́ Epikúuri-dɛ́ɛ wanbaaráa na tɩlɩ́ɖʊ kʊ́bɔnɩ́ Zenɔ́n-dɛ́ɛ ńba bánÿaá wɛ sɩsɩ Sitoyisiyɛ́nwá nɛ́ wɔ́ndɔ́rɔ́jɔ́wʊ́ʊ ɖʊɖɔ bána yɩ. Badaá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩsɩ we gɛ ŋmatʊ‑ŋmátʊʊ́ ceení ɩ́ba wánŋmatɩ́ gɛ.» Bɩka nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Lɩzásɩ ɩgɔma-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wɔ́ngɔnáa ɖáa ɖɔ́.» Káma, baanɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ wánŋmatɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka wánŋmatɩ́ ɖʊɖɔ ɩsɩɖáa-daá fém-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́-rɔ gɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Biiyéle bɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ bɛɖɛɛná yɩ wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́ bɔjɔ́ buurɔɔ́-rɔ bɔ́ngɔbɔɔzɩ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖánbɩɩzɩ́ ɖɩtɩlɩ́ tɔ́m kɩ́fatɩ wentí nyɔ́ɔ́gɔ́ná nyánwɩlɩ́ɩ nɛ́?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Káma, wentí nyánŋmatɩ́ ɖánnɩɩ́ nɛ́ cɔɔ́ɔ ɖáa bítí. Ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖɩnɩ́ɩ bugutoluú.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Wenbí nɛ́ gɛ sɩsɩ, Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ bíya rɩ́ŋa na ɩgɔma bɔwɛ ńna nɛ́ tɛfɛ́yɩ́na natɩ́rɩ lám; a bɩdɛkɛ́ɛ tɔ́mwá kɩ́fatɩ-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ, asée tɩdɛ́ɛ welesí.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́ bɔlɔwʊtáá ɩbáázɩ ŋmatɩrɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Atɛ́ɛnɩ ńba, móózúlu mɛbɛ́ɛ nɛ́, mááná sɩsɩ bɩrɩ́ŋa bɩdaá, mɩ́ɩ́bá mɩ́gɛ́ɛ aɖííni-dɩnáa gɛ páá.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Káma, máálára mamɩ́lɩ mɩ́dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, mááná mɩ́dɛ́ɛ aɖííni kpɩná, hálɩ mááná sarásɩ ɖaalanɖɛ́ neɖére ɖʊɖɔ baaŋmáa ɖɩrɔ sɩsɩ: “Ɩsɔ́ɔ ɖáásɩ yɩ nɛ́-dɛ́ɛ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ nɖɔ́.” Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ weení mínguú yɩ tɛ́ɛ́dɩ bɩka mɩ́ɩ́sɩ yɩ nɛ́, ɩlɛ́ ɩdɔ́m gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ménveerím mɩ́ɩ ɖɔ́.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ɩsɔ́ɔ weení waalá ɖúúlínya na wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ kɩdaá nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́ adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá-dʊ́ʊ, ngɛ ɩvɛ́yɩ́ ɖamɩ́nɩ ɩráa waama tɩ na banʊ́ʊ́zɩ nɛ́ tɩdaá.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩráa ɩ́ɖʊ́ yɩ nʊ́ʊ́nɩ nyazɩ nabʊ́rʊ cɔɔ́ɔ yɩ takáásɩ́ bɩlɛ́, ɩmʊ́ weení wánváa ɩráa rɩ́ŋa weezuú, na fefelimá na bɩrɩ́ŋa nɛ́.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ gɛ waalá ngɛ weeyéle bɩbɩ́sɩ yíriwá, iyéle tisúu adɛ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ. Waazɩ́ɩ tɩ báa ngbetíi-dɛ́ɛ alɩwáátɩ, bɩka ɩcɛ́ tɩdɛ́ɛ laadásɩ-dɛ́ɛ tɩ́ŋa-tɩ́ŋa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ɩsɔ́ɔ waalá bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa gɛ na takɩ́‑takɩ́-daá nɛ́, ɩráa ɩbɩ́ɩ́zɩ bacáa yɩ, na a bɩ́njɔ́ɔ, batɩlɩ́ yɩ, ɩmʊ́ weení ɩvɛ́yɩ́ bolíni na ɖádáá báa naárʊ nɛ́.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 “A ɖɔ́wɛná weezuú, ɩrɔ gɛ. A ɖánzʊʊ́ ɖánlɩɩ́, ɩrɔ gɛ; bɩka ɩrɔ gɛ ɖɔ́wɛ.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Bɩlɛ́ nɛ́, ńŋɩnáa ɖɛ́gɛ́ɛ ibíya nɛ́, ɖɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ɖɩmáázɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waalɩ́ɩ lɩzásɩ ɩrʊ́ waamáázɩ ɩgʊjʊʊ́-daá ɩkpɔ́ɔ siká yáá, nyɩɩrʊʊ́ kʊ́fʊlʊmʊ́ʊ, yáá bɔ́ ɩlaná nɛ́.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Na bɩrɩ́ŋa, Ɩsɔ́ɔ tɔkpɔ́ɔ ɩráa-dɛ́ɛ kɩɩsɩḿtɩ alɩwáátɩ ɩyáa nabʊ́rʊ. Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, wánÿaá laadásɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ɩráa wɔ́ndɔ́m wɛ sɩsɩ bála túúbá bɛkɛ́ɛ balakásɩ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, waazɩ́ɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ ɩfʊʊná ɖúúlínya rɩ́ŋa tɔ́m na toovonúm nɛ́; ngɛ ɩrʊ́ gɛ waalɩzɩ́ sɩ ɩ́fʊʊná ɖúúlínya. Sɩ iyéle ɩráa rɩ́ŋa ɩtɩlɩ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, weevéézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Baanɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ ɩsɩɖáa-daá fém-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ waamʊ́ŋ yɩ bɩka nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «A wɩ́rɛ, nŋmátɩ ɖáa tɩlɛ́.»
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Amá, na bɩlɛ́, nɛbɛ́rɛ woovu yɩ ngɛ baava Yeésu toovonúm. Badaá, ɖánnáa wenbá bánlám Atɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɔ́m nɛ́-daá weení bánÿaá sɩsɩ Deeníi nɛ́, na alʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Damaríisi nɛ́ na ɩráa ɖabata ɖʊɖɔ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.