Atos 11

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɩndɩnáa na koobíya bɔwɛ Yudée nɛ́ baanɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ɖʊɖɔ weedísi bamʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pétro wɔɔgɔ́nɩ ɩbɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm nɛ́, ngɛ Koobíya bɛɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́ baazála yɩ yoonáa sɩsɩ:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Nyáázʊ́ʊ wenbá bɛdɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́ bɛdɛ́ɛ, ngɛ nyána wɛ mííɖí kíɖíím.»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ńna gɛ Pétro wɔɔgbɔ́ɔ ɩtɩ́ wɛ nŋɩ́nɩ́ bɩɩlá nɛ́, sɩsɩ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Mɔ́wɛ Yopée tɛ́ɛ́dɩ-daá mánzʊlʊ́ʊ nɛ́, ngɛ bɩɩlɩzɩ́ nabʊ́rʊ bɩwɩ́lɩ ma. Bɩɩwɩ́lɩ ma nabʊ́rʊ bɩjɔɔ́ɔ nyazɩ bɩsaawʊ́ kʊ́bɔńgɩ bɩlɛ́; baadá kɩdɛ́ɛ njɔ́ naazáánɩ́-daá, bɩɩgálɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá bíngedím mɔ́jɔ́.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mɛ́ɛ́bɛ́ɛ́ŋ bɩdaá tíḿḿ nɛ́ mááná fʊ́ńdɩ kpɩná nʊvɔ́ nánásá-dɩnáa, fanáńdɩ, adɛ‑gaalɩɖáa na siḿsi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ngɛ máánɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ kɩ́ndɔ́m ma sɩsɩ: “Pétro, kʊrʊ́ ngʊ fʊ́ńdɩ kpɩná ana ndɔ́ɔ.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngɛ móóbúsi sɩsɩ: “Aayɩ́, Mádʊ́ʊ, kɛtɛngɛrɛ wenbí nyéégíziná ɖáa bɩ nɛ́, yáá wenbí nyɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ bɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́ bɩdaá nabʊ́rʊ tasʊʊ tá mɔ́nɔ́ɔ́.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ngɛ lowú kɩḿ kɩɩdásɩ kɩŋmátɩ sɩɩlɛ-dɛ́ɛ sɩsɩ: “Wenbí Ɩsɔ́ɔ waalá bɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́, nyɔ́ɔ́ nkɔtɔ́ sɩsɩ bɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ!”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ngɛ bɩɩlá bɩlɛ́ hálɩ bʊrɔ nabúdoozo, ngɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, bɩɩbɩ́sɩ bɩkpa ɩsɔ́ɔ́dáá.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ńna‑ńna gɛ ɩráa noódoozo wenbá baagálɩ́zɩ́ wɛ Sezarée bekédiri wɛ mɔ́jɔ́ nɛ́ baajáŋ batála ɖaána mɔ́wɛ kadaá nɛ́ kɔwɔnɔɔ́.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ńna gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɔɔdɔ́ ma sɩsɩ mákalá síka, móvú wɛ mána wɛ ɖɩɖɛ́ɛ. Ngɛ mogoobíya loɖo bana baaláázɩ ma ɖibó ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ɖáádála nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ ɖʊɖɔ waadɩ́ ɖáa nŋɩ́nɩ́ malááyɩ́ka waaɖʊ ɩlɩ́ɩ ɩɖaána-daá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: “Tiri naárʊ Yopée tɛ́ɛ́dɩ-daá bakáyáa abaalʊ́ bánÿaá yɩ Simɔ́ɔnɩ bɩka bándayaá yɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ Pétro nɛ́.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Wénveerím nya tɔ́m sɩ tiyéle nyána nyɛ́dɛ́ɛ ńba rɩ́ŋa iyuú lɛ́ɛ́dɩ nɛ́.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Mɔ́ɔ́ máájáŋ mabáázɩ ŋmatɩrɛ gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga weedí barɩ́ŋa bɔrɔ ńŋɩnáa wenbí nɔ́ɔ́ ɖoo bɩgaɖaa keedí ɖɔ́rɔ́ nɛ́.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ńna gɛ mɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ wentí Ɖádʊ́ʊ waavʊ́ńdɔḿ nɛ́. Wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Yaayá weelíri ɩráa lɩ́m-daá gɛ, amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-daá gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ilíri mɩ́ɩ.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńlaḿ ɖáa kɩ ɖáává Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto toovonúm nɛ́, kɩnáábɩ́lɛ́ nɔ́ɔ́ Ɩsɔ́ɔ waadálaḿ wɛ baava Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto toovonúm ɖʊɖɔ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ gɛ weení na mɔdɔ Ɩsɔ́ɔ nɩ́bááwʊ.»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Baanɩ́ɩ Pétro-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ ɖɩna nɛ́, ngɛ bɩɩvɛ́ɛ́zɩ bewenbé, bɩka babá basá Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ toovonúm, Ɩsɔ́ɔ waava wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ɖʊɖɔ sɩsɩ balá túúbá bɛkɛ́ɛ bɔjɔwʊrɛ boyuú weezuú tɩtɩŋa!»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sɩtefáanɩ waazɩ́ na bánnaazɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa nɛ́, bɛlɛ́ baaya ɖamá basʊ́ʊ laadásɩ; boobó bɩlɛ́ hálɩ bakádála Fenisíi, na Kɩpɩrɔ́ɔsɩ laadásɩ-daá na Antiyɔ́ɔkɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá. Béngilím bɩlɛ́ nɛ́, Yahúúɖuwá riké gɛ bánŋmatɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Amá, Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa Kɩpɩrɔ́ɔsɩ ńba, na Sirɛ́ɛnɩ ńba bɛḿ badaá nɛbɛ́rɛ woobó Antiyɔ́ɔkɩ nɛ́, beevééri Gɩrɛ́ɛkɩ ńba ɖʊɖɔ Ɖádʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Bánŋmatɩ́ wɛ nɛ́, Ɖádʊ́ʊ Yeésu ɩmʊ́ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ bɔwɔ́rɔ́ gɛ wánɖʊ́ʊ wɛ nʊ́ʊ́nɩ, ngɛ ɩráa ɖabata waava yɩ toovonúm balá túúbá bofu yɩ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ɖádʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ Koduuziya kɔwɛ Yerusalɛ́ɛm nɛ́ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ baagʊ́sɩ Barɩnabáasɩ bekédiri Antiyɔ́ɔkɩ ńna.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ɩlɛ́ woobó ɩtála nɛ́, waana Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ wɛ alɩbáráka wenbí nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ niíni. Ngɛ waabá ɩtásɩ wɛ tɔ́m sɩsɩ bába basɩŋná Ɖádʊ́ʊ na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barɩnabáasɩ ɩmʊ́ nɛ́, ɩbá ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́ gɛ, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga woozuná yɩ; bɩka ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa waabá bɩcáárɩ. Zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ waava ná Ɖádʊ́ʊ Yeésu toovonúm.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ngɛ Barɩnabáasɩ waagʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ Táarɩsɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá sɩ ɩkájaa Sawúuli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Waagáná yɩ nɛ́, ngɛ wɔɔgɔ́gbɔ́ɔ yɩ ɩkɔná Antiyɔ́ɔkɩ ńnaamʊ́. Bɩ́nɩ ɖetéḿ gɛ bɔɔjɔ́ɔ Krísto-dɛ́ɛ Koduuziya-daá ńba lɔwʊtáá ńna, balá tɩmɛ́rɛ bawɩ́lɩ zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m. Antiyɔ́ɔkɩ ńnaamʊ́ gɛ baaɖáa Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa yáádɩ sɩsɩ Krísto ńba.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ ɖʊɖɔ gɛ wenbá bánŋmatɩnáa Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́ nɛ́, baalɩ́ɩ Yerusalɛ́ɛm betí Antiyɔ́ɔkɩ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Badaá naárʊ gɛ bánÿaá sɩsɩ Agabúusi. Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waawɩ́lɩ ɩlɛ́ ɩŋmátɩ sɩsɩ nyɔɔ́sɩ kʊ́bɔńzɩ nasɩ́rɩ wánzʊʊ́ ɖúúlínya rɩ́ŋa. Ngɛ bɩɩlá bɩlɛ́ toovonúm Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ Kúlóodi-dɛ́ɛ zaamáánɩ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ńna gɛ wanbaaráa bɔwɛ Antiyɔ́ɔkɩ nɛ́, baalá lomaazɛ́ sɩsɩ bánlám kʊjɔ́ɔ́nɩ báa weení wánbɩɩzɩ́ wenbí nɛ́, boboná bakázɩ́ná bogoobíya Krísto ńba bɔgɔwɛ Yudée nɛ́.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ngɛ baadálaḿ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ. Baalá kʊjɔ́ɔ́nɩ becéle Sawúuli na Barɩnabáasɩ boboná bekéjéle ńnaamʊ́-dɛ́ɛ Koduuziya-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.