Apocalipse 17

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malááyɩ́kawá lʊbɛ bɔɖɔ́kɩná kɔ́ɔ́pɩwá lʊbɛ tɩḿ nɛ́, badaá naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ɩtɔ́ ma sɩsɩ: «Kɔnɩ na mawɩ́lɩ nya nŋɩ́nɩ́ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩfɔ́ alʊ́ tɩtɛ lakásɩ-dʊ́ʊ kʊ́bɔnɩ́ nɩgbamʊʊ́ nɛ́; ɩnáábɩ́lɛ́ tɛɛbɔńdɩ baama tɩ búúzi kʊ́bɔńzɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ nɛ́.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Ɩ́na adɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ wúrowá baala ná tɩtɛ lakásɩ, bɩka ɩráa bɔwɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, bɔɔnyɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ tɩtɛ lakásɩ sʊlʊ́m bɩɖɛ́ɛ́zɩ wɛ.»
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Ńna gɛ bɩɩlá ma nyazɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waagba ma bɩlɛ́, malááyɩ́ka ɩkpɔ́ɔ ma iboná tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́ nɛkɛ́rɛ-daá. Ngɛ mááná alʊ́ naárʊ ɩjɔɔ́ɔ fanaḿ kɩ́sɛɛḿ cɩ́ŋ́-cɩ́ŋ́-rɔ; fanaḿ ɩmʊ́ ɩwɛná kʊjʊ́nɩ lʊbɛ na yɩ́sɩ fuú, bɩka ɩdɔnʊʊ́ rɩ́ŋa-rɔ, yɩrá agɛ́ɛ kʊdʊ́ʊ́nɩ bándʊ́ʊ́dɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ gɛ baaŋmáa.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kpɩná azɛɛmáa cɩ́ŋ́-cɩ́ŋ́ nɛ́ gɛ alʊ́ ɩmʊ́ izóóna, bɩka ɩɖʊ siká, na bɔ́ kífenvená, na kejibíya. Ɩɖɔ́kɩná kɔ́ɔ́pɩ baalaná kɩ siká nɛ́ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá, bɩka ɩdɛ́ɛ tɩtɛ lakásɩ-dɛ́ɛ keniŋá tɩmɛ́ súu na kɩ.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Ɩnyɩ́ɩ́rɛ-rɔɔzɩ́ baaŋmáa yɩ́ɖɛ neɖére, yɩ́ɖɛ ɖɩḿ ɖɩgɛ́ɛ ɖudúúre gɛ. Baaŋmáa sɩsɩ: «Tɛɛbɔńdɩ Babilɔ́ɔnɩ, tɩtɛ lakásɩ-dɩnáa na adɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ keniŋá tɩmɛ́ ɩgɔɔ.»
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Ngɛ mááná sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńba na ɩráa wenbá baagʊ wɛ káma baalɩzɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ seríya nɛ́ bɛdɛ́ɛ azimá wɛ bɩ́nɖɛɛzɩ́ alʊ́ ɩmʊ́.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ńna gɛ malááyɩ́ka wɔɔdɔ́ ma sɩsɩ: «We-rɔ gɛ bɩjɔɔ́ɔ nya bítí ye. Tɔ́ɔ, mɔ́ɔ́ mánlɩzɩ́ɩ nya alʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ ásíírí kutoluú, bɩkpɛdɩ́na fanaḿ kʊjʊ́nɩ lʊbɛ na yɩ́sɩ fuú-dʊ́ʊ ɩjɔɔ́ɔ ɩrɔ nɛ́ ɩdɛ́ɛ ńgɩ.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Fanaḿ nyááná yɩ bɩlɛ́ nɛ́, ɖoo nɛ́ ɩvʊnwɛ; amá, lɛlɛɛɖɔ́ igúti ɩvɛ́yɩ́ ɖʊɖɔ. Wɔ́ngɔnɩ́ ɩkálɩɩ bɔɔwʊ́ kʊ́bɔńgɩ bɔɔdɔ zííniwá nɛ́ kɩdaá ɩkágbá bɩka ɩɖɛ́ɛ binúúdi yɩ. Adɛ laadɔ́ɔ-rɔ ɩráa badafʊ́ńŋmáa bayɩrá weezuú-dɛ́ɛ tákaraɖá-daá ɖoo ɖúúlínya kabaazɩ́ nɛ́, fanaḿ-dɛ́ɛ tɔ́m wánlám wɛ bití, káma, ɩvʊnwɛ, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ɩvɛ́yɩ́, amá, wándakabɩsɩ́ nɛ́-rɔɔzɩ́.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 Cé nɛ́, bɩ́nbɔɔzɩ́ tɩlɩ́ɩ na áséńsí gɛ. Kʊjʊ́nɩ lʊbɛ tɩḿ nɛ́, bʊ́ʊ́nɩ lʊbɛ wentí tɩrɔ alʊ́ cɔɔ́ɔ nɛ́ nbɩlɛ́. Tɩgɛ́ɛ wúrowá lʊbɛ ɖʊɖɔ gɛ.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Wúrowá bɛḿ badaá nɔɔ́nʊ́wá wáńzálɩ́, kʊ́ɖʊḿ bamáa kowúrátɩ ɖíi, bɩka lʊbɛ ńnɩ́ ɩlɛ́ ɩdɔkɔnɩ tá. Wɔ́ngɔnɩ́ ɩtála nɛ́, alɩwáátɩ cʊ́kɔ gɛ sɩ iɖi.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Bɩɩga fanaḿ weení ɩvʊnwɛ ngɛ igúti ɩvɛ́yɩ́ ɖʊɖɔ nɛ́, ɩlɛ́ gɛ wúro lutoozo ńnɩ́. Ɩjáŋ ɩgɛ́ɛ wúrowá lʊbɛ bana badaá naárʊ gɛ bɩka ɩwɛ sɩ binúúdi yɩ.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Bɩɩga yɩ́sɩ fuú sɩna nɛ́, wúrowá fuú nbɩlɛ́; bedecele tá wɛ kowúrátɩ. Amá, bánváa wɛ yíko beɖi kowúrátɩ alɩwáátɩ cʊ́kɔ bána fanaḿ.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Barɩ́ŋa bɔɔmɔ́ɔ ɖamá sɩsɩ bɔ́ngbɔwʊ́ʊ bɛdɛ́ɛ yíko na bɛdɛ́ɛ kowúrátɩ balaná fanaḿ bɔwʊtá.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Bángʊrʊ́ʊ boyóo Fée-bú, amá, Fée-bú wénɖíi wɛ, káma, ɩnáábɩ́lɛ́ wenbá bánÿaá wɛ sɩsɩ ɖádɩ́náa nɛ́ Badʊ́ʊ, ɩnáábɩ́lɛ́ wúrowá-dɛ́ɛ Wúro; ɩ́na ɩdɛ́ɛ ńba wenbá waayáa wɛ, na wenbá waalɩzɩ́ wɛ, na wenbá boovu yɩ na toovonúm nɛ́ bénɖíi wɛ.»
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Ngɛ malááyɩ́ka weedéfeeri ma sɩsɩ: «Búúzi kʊ́bɔńzɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ lé nyááná alʊ́ tɩtɛ lakásɩ-dʊ́ʊ cɔɔ́ɔ bɩlɛ́ nɛ́, laadásɩ-dɛ́ɛ ɩráa, na zamɔ́ɔ, na yíriwá, na kʊnʊmɩ́nɩ gɛ bɩgɛ́ɛ.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Amá, yɩ́sɩ fuú nyááná sɩ nɛ́, sɩ́na fanaḿ bɔ́ngɔnɩ́ balɩzɩ́ alʊ́ tɩtɛ lakásɩ-dʊ́ʊ báɖáárɛ, bánlɩzɩ́ɩ ɩgbɩná ɩrɔ, baka yɩ tunbóóló; bɔ́ndɔwʊ́ʊ ɩzɔ́m bɩka baɖʊ ɩdɛ́ɛ wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ bɩka nɛ́ nimíni-daá biɖe.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Káma, Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ bolomaazɛ́-daá sɩsɩ bála wenbí waaɖʊ sɩ ɩlá nɛ́, wentí sɩ boyóózi balá nɛ́ gɛ sɩsɩ bɔkpɔ́ɔ bɛdɛ́ɛ kowuro-yíko balaná fanaḿ bɔwʊtá hálɩ wentí tɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ nɛ́ ikóódi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Bɩɩga alʊ́ nyááná yɩ nɛ́, tɛ́ɛ́dɩ kʊ́bɔńdɩ tɩwɛná yíko adɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ wúrowá-rɔ nɛ́ nbɩlɛ́.»
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.