Apocalipse 12

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngɛ maamááci kʊ́bɔńgɩ nakɩ́rɩ kɩ́nwɩlɩ́ɩ nabʊ́rʊ nɛ́, waaɖʊ kɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Ɩrʊ́ alʊ́ gɛ bɩgɛ́ɛ! Wɩ́sɩ gɛ ɩdɛ́ɛ tóko, ɩnʊvɔ́ tɩ́nɛ́ɛ fenɔɔ́-rɔ, bɩka kowuro-vulɔɔ́ kɔwɛná wɩlásɩ fuú na nasɩ́lɛ nɛ́, fóo ɩgʊjʊʊ́-rɔ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Alʊ́ ɩmʊ́ ɩyɛ́ɛ́na fuwá, bɩka lʊrʊ́ʊ nʊŋásɩ wánjaarɩ́ yɩ wóngoó wɔ́nmɔlɩ́ɩ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ńna gɛ maamááci nakɩ́rɩ kɩ́nwɩlɩ́ɩ nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ nɛ́ waaɖʊ kɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ kɩzɛɛmáa nyazɩ nimíni nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ. Kɩwɛná kʊjʊ́nɩ lʊbɛ, na yɩ́sɩ fuú bɩka kowuro-vulɔɔ́ fóo kʊjʊʊ́ báa wenkí-rɔ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kɩdɛ́ɛ súu wángbarɩ́ɩ wɩlásɩ sɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ kɩ́ngɔlɔ́ɔ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ. A baadára wɩlásɩ sɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ nabúdoozo, wensí sɩɩzála adɛ nɛ́, wándalɩ́ɩ bɩdɛ́ɛ fɔɔlʊʊ́ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ. Kɩmɛɛnɩ́ wɔɔgɔ́nɩ kɩsɩ́ŋ alʊ́ ɩmʊ́ sɩ ɩlʊ́rʊ nɛ́ waazá-daá kɩɖamáa sɩsɩ a bɩgɛ́ɛ waalʊ́rʊ, kɩcáŋ kɩtɔ́ɔ bú.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Amá, na bɩrɩ́ŋa, alʊ́ ɩmʊ́ waalʊ́rʊ; waalʊ́rʊ bú abaalʊ́. Bú ɩmʊ́ sɩ iketi ná yíriwá rɩ́ŋa, bɩka ɩdɛ́ɛ kowúrátɩ sɩ tɩlá ɖóni gɛ nyazɩ nyɩɩrʊʊ́ bɩlɛ́. Ngɛ bɩɩlɩzɩ́ ibú bɩkpáázɩ Ɩsɔ́ɔ na ɩdɛ́ɛ kowuro-gbelé ɩzá-daá.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ngɛ alʊ́ weeze ɩɖɛ́ɛ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá lénlé Ɩsɔ́ɔ waagbɩ́ɩ́rɩ ɖɩdáarɛ ɩsɩ́ɩ yɩ sɩ ɩcɔ́ɔ ńna bɛcɛlɩ́ yɩ wɛ́ mííli na kákpáŋa na niídoozo (1.260) nɛ́.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ńna gɛ yowú waagábaazɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Malááyɩ́ka kʊ́bɔnɩ́ Mukááyilu na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá wooyóo kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ, ngɛ kɩlɛ́ ɖʊɖɔ kɩ́na kɩdɛ́ɛ ńba booyóo wɛ;
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 amá, badabɩ́ɩ́zɩ beeɖi Mukááyilu na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá. Ńna gɛ bɔɔgɔ́ɖɔ́ɔ wɛ ɩsɔ́ɔ́dáá bogúti bɛgɛvɛ́yɩ́na ɖɩdáarɛ ɖʊɖɔ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ kɩḿ, bɔɔgɔ́ɖɔ́ɔ kɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Kɩnáábɩ́lɛ́ ɖoo caanawʊ́ ɖoḿ; ɖoḿ ɩmʊ́ gɛ bándayaá ɖʊɖɔ sɩsɩ zííniwá ɩjaa yáá Sitáánɩ, wɛ́ndɛlɛ́sɩ kʊ ɖúúlínya ɩráa rɩ́ŋa. Bɔɔgbɔ́ɔ yɩ bɔkɔ́lɔ́ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ, ɩ́na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ngɛ máánɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩ́nŋmatɩ́ na ɖóni sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ bɩɩdála Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ zamɔ́ɔ. Ɩsɔ́ɔ waawɩ́lɩ ɩdɛ́ɛ yíko na igowúrátɩ lɛlɛɛɖɔ́. Weení waazɩ́ɩ yɩ wúro nɛ́ ndɛ́ gɛ yíko wɛ lɛlɛɛɖɔ́. Káma, weení wónbuunáa ɖógoobíya tɔ́m nɛ́, weení wónbuunáa wɛ tɔ́m nuvoowú na ɩdaawʊ́ ɖɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá nɛ́, baagálɩ́zɩ́ yɩ ɩsɔ́ɔ́dáá bɔkɔ́lɔ́ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Fée-bú wɔɔgbɔ́ɔ ɩdɩ ɩlá sarɔ́ɔ ɩsɩ́ ɖɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m beevééri ɩráa balɩzɩ́ seríya nɛ́-dɛ́ɛ alɩbáráka-daá gɛ baabɩ́ɩ́zɩ beɖi kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ. Káma, bɔdɔsɔ́ɔ́lɩ beweezíni hálɩ biyéle bese sɩ́m.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ɩsɔ́ɔ́dáá, bɩ́ba bɩ́la nya niíni nváárɩ; mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́wɛ ńna nɛ́, bɩ́ba bɩlá mɩ́ɩ niíni ɩfáárɩ. Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ adɛ laadɔ́ɔ na tenkú, nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ. Káma, zííniwá ɩjaa weegédi mɩ́jɔ́, wáńbá ɩtáa bɔ́tɩ. Káma, ɩnyɩ sɩsɩ alɩwáátɩ kɩɩga yɩ nɛ́ tabá kɩɖɔ́ɔ péḿ.»
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kɩmɛɛnɩ́ waana sɩsɩ bɔɔgɔ́lɔ́ kɩ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, ngɛ kɩɩzʊ́ʊ alʊ́ weení waalʊ́rʊ bú abaalʊ́ nɛ́ ɖɔwʊ́ʊ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ngɛ bɩɩva alʊ́ siḿka keezíre kʊ́bɔńga-dɛ́ɛ kelíni lɛ́ɛ́nɩ́ sɩ ɩ́kʊ́rʊ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩɖɛ́ɛ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ɩlaná ɖoḿ bolíni. Ńna gɛ baagbɩ́ɩ́rɩ yɩ ɖɩdáarɛ sɩ ɩcɔ́ɔ bɛcɛlɩ́ yɩ bɩ́ɩ́zɩ nasúdoozo na fɔɔlʊʊ́.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ńna gɛ kɩmɛɛnɩ́ wɔɔdɔ lɩ́m bɩjɔɔ́ɔ nyazɩ buwá kʊ́bɔńga bɩlɛ́ alʊ́ wɔ́rɔ́ sɩsɩ lɩ́m ɩ́kpɔɔ yɩ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Amá, adɛ laadɔ́ɔ wɛɛlɛ́ɛ alʊ́; kɛɛvɛ́ɛ nabʊ́lɛ bilí buwá kʊ́bɔńga kɩmɛɛnɩ́ wɔɔdɔ bɩlɛ́ nɛ́.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kɩmɛɛnɩ́ waabá kɩyɛɛná alʊ́ baaná páá hálɩ biyéle ɩfaná ɩlɛ́ igutoluú-dɛ bíya bɩɩga wɛ nɛ́ ɩzá wónÿoó bɛlɛ́. Alʊ́ kutoluú-dɛ bíya bɛḿ gɛ wenbá bovóo wentíwá Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ́zɩ tɩ bɩka bazɩ́ŋɛ́ɛ ná wentí Yeésu waawɩ́lɩ nɛ́.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ngɛ kiibó kɩzɩ́ŋɛ́ɛ kanyɩ́ŋa-rɔ tenkú nɔɔ́-jɔ́.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.