Apocalipse 12

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngɛ maamááci kʊ́bɔńgɩ nakɩ́rɩ kɩ́nwɩlɩ́ɩ nabʊ́rʊ nɛ́, waaɖʊ kɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Ɩrʊ́ alʊ́ gɛ bɩgɛ́ɛ! Wɩ́sɩ gɛ ɩdɛ́ɛ tóko, ɩnʊvɔ́ tɩ́nɛ́ɛ fenɔɔ́-rɔ, bɩka kowuro-vulɔɔ́ kɔwɛná wɩlásɩ fuú na nasɩ́lɛ nɛ́, fóo ɩgʊjʊʊ́-rɔ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Alʊ́ ɩmʊ́ ɩyɛ́ɛ́na fuwá, bɩka lʊrʊ́ʊ nʊŋásɩ wánjaarɩ́ yɩ wóngoó wɔ́nmɔlɩ́ɩ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ńna gɛ maamááci nakɩ́rɩ kɩ́nwɩlɩ́ɩ nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ nɛ́ waaɖʊ kɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ kɩzɛɛmáa nyazɩ nimíni nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ. Kɩwɛná kʊjʊ́nɩ lʊbɛ, na yɩ́sɩ fuú bɩka kowuro-vulɔɔ́ fóo kʊjʊʊ́ báa wenkí-rɔ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kɩdɛ́ɛ súu wángbarɩ́ɩ wɩlásɩ sɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ kɩ́ngɔlɔ́ɔ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ. A baadára wɩlásɩ sɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ nabúdoozo, wensí sɩɩzála adɛ nɛ́, wándalɩ́ɩ bɩdɛ́ɛ fɔɔlʊʊ́ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ. Kɩmɛɛnɩ́ wɔɔgɔ́nɩ kɩsɩ́ŋ alʊ́ ɩmʊ́ sɩ ɩlʊ́rʊ nɛ́ waazá-daá kɩɖamáa sɩsɩ a bɩgɛ́ɛ waalʊ́rʊ, kɩcáŋ kɩtɔ́ɔ bú.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Amá, na bɩrɩ́ŋa, alʊ́ ɩmʊ́ waalʊ́rʊ; waalʊ́rʊ bú abaalʊ́. Bú ɩmʊ́ sɩ iketi ná yíriwá rɩ́ŋa, bɩka ɩdɛ́ɛ kowúrátɩ sɩ tɩlá ɖóni gɛ nyazɩ nyɩɩrʊʊ́ bɩlɛ́. Ngɛ bɩɩlɩzɩ́ ibú bɩkpáázɩ Ɩsɔ́ɔ na ɩdɛ́ɛ kowuro-gbelé ɩzá-daá.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ngɛ alʊ́ weeze ɩɖɛ́ɛ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá lénlé Ɩsɔ́ɔ waagbɩ́ɩ́rɩ ɖɩdáarɛ ɩsɩ́ɩ yɩ sɩ ɩcɔ́ɔ ńna bɛcɛlɩ́ yɩ wɛ́ mííli na kákpáŋa na niídoozo (1.260) nɛ́.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ńna gɛ yowú waagábaazɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Malááyɩ́ka kʊ́bɔnɩ́ Mukááyilu na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá wooyóo kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ, ngɛ kɩlɛ́ ɖʊɖɔ kɩ́na kɩdɛ́ɛ ńba booyóo wɛ;
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 amá, badabɩ́ɩ́zɩ beeɖi Mukááyilu na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá. Ńna gɛ bɔɔgɔ́ɖɔ́ɔ wɛ ɩsɔ́ɔ́dáá bogúti bɛgɛvɛ́yɩ́na ɖɩdáarɛ ɖʊɖɔ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ kɩḿ, bɔɔgɔ́ɖɔ́ɔ kɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Kɩnáábɩ́lɛ́ ɖoo caanawʊ́ ɖoḿ; ɖoḿ ɩmʊ́ gɛ bándayaá ɖʊɖɔ sɩsɩ zííniwá ɩjaa yáá Sitáánɩ, wɛ́ndɛlɛ́sɩ kʊ ɖúúlínya ɩráa rɩ́ŋa. Bɔɔgbɔ́ɔ yɩ bɔkɔ́lɔ́ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ, ɩ́na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ngɛ máánɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩ́nŋmatɩ́ na ɖóni sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ bɩɩdála Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ zamɔ́ɔ. Ɩsɔ́ɔ waawɩ́lɩ ɩdɛ́ɛ yíko na igowúrátɩ lɛlɛɛɖɔ́. Weení waazɩ́ɩ yɩ wúro nɛ́ ndɛ́ gɛ yíko wɛ lɛlɛɛɖɔ́. Káma, weení wónbuunáa ɖógoobíya tɔ́m nɛ́, weení wónbuunáa wɛ tɔ́m nuvoowú na ɩdaawʊ́ ɖɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá nɛ́, baagálɩ́zɩ́ yɩ ɩsɔ́ɔ́dáá bɔkɔ́lɔ́ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Fée-bú wɔɔgbɔ́ɔ ɩdɩ ɩlá sarɔ́ɔ ɩsɩ́ ɖɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m beevééri ɩráa balɩzɩ́ seríya nɛ́-dɛ́ɛ alɩbáráka-daá gɛ baabɩ́ɩ́zɩ beɖi kɩmɛɛnɩ́ kʊ́bɔńgɩ. Káma, bɔdɔsɔ́ɔ́lɩ beweezíni hálɩ biyéle bese sɩ́m.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ɩsɔ́ɔ́dáá, bɩ́ba bɩ́la nya niíni nváárɩ; mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́wɛ ńna nɛ́, bɩ́ba bɩlá mɩ́ɩ niíni ɩfáárɩ. Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ adɛ laadɔ́ɔ na tenkú, nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ. Káma, zííniwá ɩjaa weegédi mɩ́jɔ́, wáńbá ɩtáa bɔ́tɩ. Káma, ɩnyɩ sɩsɩ alɩwáátɩ kɩɩga yɩ nɛ́ tabá kɩɖɔ́ɔ péḿ.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kɩmɛɛnɩ́ waana sɩsɩ bɔɔgɔ́lɔ́ kɩ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, ngɛ kɩɩzʊ́ʊ alʊ́ weení waalʊ́rʊ bú abaalʊ́ nɛ́ ɖɔwʊ́ʊ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ngɛ bɩɩva alʊ́ siḿka keezíre kʊ́bɔńga-dɛ́ɛ kelíni lɛ́ɛ́nɩ́ sɩ ɩ́kʊ́rʊ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩɖɛ́ɛ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ɩlaná ɖoḿ bolíni. Ńna gɛ baagbɩ́ɩ́rɩ yɩ ɖɩdáarɛ sɩ ɩcɔ́ɔ bɛcɛlɩ́ yɩ bɩ́ɩ́zɩ nasúdoozo na fɔɔlʊʊ́.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ńna gɛ kɩmɛɛnɩ́ wɔɔdɔ lɩ́m bɩjɔɔ́ɔ nyazɩ buwá kʊ́bɔńga bɩlɛ́ alʊ́ wɔ́rɔ́ sɩsɩ lɩ́m ɩ́kpɔɔ yɩ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Amá, adɛ laadɔ́ɔ wɛɛlɛ́ɛ alʊ́; kɛɛvɛ́ɛ nabʊ́lɛ bilí buwá kʊ́bɔńga kɩmɛɛnɩ́ wɔɔdɔ bɩlɛ́ nɛ́.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kɩmɛɛnɩ́ waabá kɩyɛɛná alʊ́ baaná páá hálɩ biyéle ɩfaná ɩlɛ́ igutoluú-dɛ bíya bɩɩga wɛ nɛ́ ɩzá wónÿoó bɛlɛ́. Alʊ́ kutoluú-dɛ bíya bɛḿ gɛ wenbá bovóo wentíwá Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ́zɩ tɩ bɩka bazɩ́ŋɛ́ɛ ná wentí Yeésu waawɩ́lɩ nɛ́.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ngɛ kiibó kɩzɩ́ŋɛ́ɛ kanyɩ́ŋa-rɔ tenkú nɔɔ́-jɔ́.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.