2 João 1
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC
1 Mɔ́ɔ́ Krísto-dɛ́ɛ Koduuziya-daá kʊ́bɔnɩ́ mánŋmaa kʊ nyɔ́ɔ́ Ɖɔ́gɔɔ Ɩsɔ́ɔ waada ɩlɩzɩ́ nya nɛ́, nyána nyébíya máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ na toovonúm nɛ́, wasɩ́ɩ́ka kana. Bɩka bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mériké mɔ́zɔɔlɛ́ɛ na kʊ mɩ́ɩ, mána wenbá barɩ́ŋa banyɩ toovonúm nɛ́ gɛ.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Káma, toovonúm wɛ ɖɔ́jɔ́, bɩka sɩ bɩcɔɔná ɖáa bɩlɛ́ gɛ hálɩ báa ngbeére bɩ́dɛ́ndɛŋ́.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Ɩsɔ́ɔ Caáwʊ na Ibiyaalʊ́ Yeésu Krísto bánɖʊ́ʊ ɖáa alɩbáráka, banɩ́ɩ ɖɛ́dɛ́ɛ kʊnyɔḿ, bɩka bafa ɖáa fɛɛzɩrɛ, ɖɔ́ɔ́ wenbá ɖóvóo toovonúm bɩka ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖamá nɛ́.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Bɩɩbá bɩlá ma niíni páá móóyúú manɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ nyébíya nɛbɛ́rɛ fóo toovonúm ńŋɩnáa wenbí Caáwʊ waazɩ́ɩ́zɩ ɖáa bɩ nɛ́.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Bɩɩga wentí mɔ́nbɔɔzɩ́ nya lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, Ɖɔ́gɔɔ, tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ ɖɩ́sɔɔlɩ ɖamá. Bɩdɛkɛ́ɛ wɛ́ɖɛ kɩ́faɖɛ́ gɛ mánzɩɩzɩ́ nya, amá, wɛ́ɖɛ baavʊ́ńzɩɩzɩ ɖáa ɖɛ ɖoo bɩgabaazɩya nɛ́ gɛ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Sɔɔlɩ́m páá kutoluú gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ ifu wenbíwá Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́. Wenbí baazɩ́ɩ́zɩ ɖáa mɩ́ɩ́nɩ́ɩ ɖoo bɩgabaazɩya nɛ́ gɛ sɩsɩ ɖɩ́sɔɔlɩ ɖamá.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Bʊbɔtɩnáa ɖabata woozuná ɖúúlínya. Ɩráa bɛḿ bɔ́njɔɔlɩ́ sɩsɩ Yeésu Krísto tabá ɩbɩ́sɩ ɩrʊ́ toovonúm. Weení wánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́ bʊbɔtʊ́ʊ na Krísto-dɛ́ɛ báɖaa.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Bɩlɛ́ nɛ́, iguná laakáarɩ na wenbí bɩrɩ́ŋa ɖáálá nɛ́ ɩ́kɔlɔ́ɔ mɩ́ɩ faala, amá, ɩbá iyuú iɖi bɩdɛ́ɛ alɩbɔ́ɔ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Weení ɩrɩ́ŋa woozúúri natɩ́rɩ, ɩdasɩŋná wentí Krísto waawɩ́lɩ nɛ́, waasɩ Ɩsɔ́ɔ. Weení ɩlɛ́ ɩzɩ́ŋɛ́ɛná Krísto waawɩ́lɩ wentí nɛ́, ɩlɛ́ ɩ́na Caáwʊ na Biyaalʊ́ʊ baalá kʊ́ɖʊḿ.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 A naárʊ wɔɔgɔ́nɩ mɩ́jɔ́ gɛ natɩ́rɩ gɛ sɩ ɩwɩ́lɩ mɩ́ɩ, íketísi ɩsʊ́ʊ mɩ́dɛ́ɛ; ɩ́katánzɛ́ɛ yɩ sɩsɩ ńnooɖé.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 A weení wɛɛzɛ́ɛ yɩ sɩsɩ ńnooɖé nɛ́, bʊdʊ́ʊ na yɩ baalá kʊ́ɖʊḿ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ lakásɩ kɩdaavéénísi-daá.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Máábá mɔ́wɛná tɔ́m ɖabata sɩ mevééri mɩ́ɩ, amá, mɔ́dɔsɔ́ɔ́lɩ sɩ maŋmaaná tɩ na taɖʊ́wa tákaraɖá-rɔɔzɩ́. Káma, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mobó mɩ́jɔ́, na mabá maŋmatɩná mɩ́ɩ na mɔ́nɔ́ɔ́; ńna nɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ wenbi‑niíni wánbá bisúlúki páá.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ngoobú alʊ́ Ɩsɔ́ɔ waada ɩlɩzɩ́ yɩ nɛ́-dɛ́ɛ bíya wɛɛzɛ́ɛ nya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.