2 Coríntios 1

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ́ɔ́ Pɔ́ɔlɩ, Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ ma Yeésu Krísto-dɛ́ɛ tɩndʊ́ʊ na ɩzɔɔlɩ́m-daá nɛ́, mána ɖógóóbú Timotée ɖánŋmaa kʊ mɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Koduuziya-daá ńba mɩ́wɛ korɩ́ntɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńba rɩ́ŋa bɔwɛ Akayíi laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá nɛ́ wasɩ́ɩ́ka kana.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ɖájaa Ɩsɔ́ɔ na Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto báɖʊ́ mɩ́ɩ alɩbáráka bɩka bafa mɩ́ɩ fɛɛzɩrɛ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ɖɩ́sa Ɩsɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto ɩjaa. Ɩnáábɩ́lɛ́ Caáwʊ weení ɩbá wánnɩɩ́ ɖágʊnyɔḿ bɩka ɩdanáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ weení wɛ́nvɛɛzɩ́ ɖéwenbé bɩrɩ́ŋa bɩdaá nɛ́.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 A ɖɔ́wɛ kʊnyɔḿ báa wenkí-daá, wɛ́nvɛɛzɩ kʊ ɖéwenbé na ɖɩbɩ́ɩ́zɩ ɖɩkpɔ́ɔ wenbí wɛɛvɛ́ɛ́zɩ ɖéwenbé nɛ́ ɖɩfɛɛzɩná wenbá barɩ́ŋa bɔwɛ kʊnyɔḿ-daá nɛ́ bewenbé ɖʊɖɔ.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Wenbí ɖáábá ɖánnáa wahálawá Krísto-rɔɔzɩ́ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ wándabanáa Krísto wɛ́nvɛɛzɩ́ ɖéwenbé.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 A ɖánnáa wahála, na ɖɩbɩ́ɩ́zɩ ɖɩfɛ́ɛ́zɩ míwenbé bɩka iyuúu lɛ́ɛ́dɩ nɛ́-rɔ gɛ ɖánnáa kɩ. A Ɩsɔ́ɔ wɛ́nvɛɛzɩ́ ɖéwenbé, na ɖɩbɩ́ɩ́zɩ ɖɩfɛ́ɛ́zɩ míwenbé-rɔ gɛ wánlám bɩlɛ́, bɩka iyuú ɖóni ɩna wahálawá ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖánnáa tɩ nɛ́.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ɖáábá ɖɩlá mɩ́ɩ yaraɖá; káma, ɖányɩ sɩsɩ wenbí mɩ́nnáa wahálawá ɖánnáa tɩ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩtɛ́fɛɛzɩ míwenbé.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Wenbí bʊrɔ nɛ́, koobíya, ɖádánjaa ɖɩmʊ́sɩ mɩ́ɩ kʊnyɔḿ ɖáagáná kɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́. Ɖáábá ɖɩna wahála páá bɩcɛzɩ́ na seríya, bɩɩgɩ́lɩ ɖáa hálɩ ɖɛ́dɛfɛ́yɩ́na tamɔ́ɔ sɩsɩ ɖánlɩɩ́ ɖʊɖɔ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ɖádɩtɩŋa ɖééɖéézi sɩsɩ ɖánzɩ́m. Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na ɖɩtɩlɩ́ sɩsɩ bɩdɔmɔɔná ɖɩɖʊ tamɔ́ɔ ɖádɩtɩŋa ɖɔ́rɔ́, amá, Ɩsɔ́ɔ weení wénveezí ɩsɩɖáa nɛ́ ɩrɔ gɛ bɩmɔɔ́na ɖɩɖʊ tamɔ́ɔ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Waalɩzɩ́ na ɖáa ńŋɩnáa bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ sɩ́m-daá, bɩka sɩ ɩtasɩ ná ɩlɩzɩ́ ɖáa ɖʊɖɔ. Ɩɩ́n, ɩnáábɩ́lɛ́ ɖɔ́jɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ sɩsɩ sɩ ɩtásɩ ná ɩlɩzɩ́ ɖáa.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ wánzɩnáa ɖáa ɖɩlɩ́ɩ bɩdaá na kazɔ́ɔ ńbɩ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩlá ɖáa ɩráa ɖabata-dɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ-rɔɔzɩ́ nɛ́, iyéle ɩráa tuutúúma ɖʊɖɔ ɩtásaḿ Ɩsɔ́ɔ wenbí waalá ɖáa nɛ́ bʊrɔ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ɖéwenbé wánvʊʊ́ wentí nɛ́ tɩɩná gɛ ɖánvaarɩ́. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: Wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ na toovonúm bɩɩlɩɩná Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́ gɛ ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná báa weení, bɩɩgɩlɩná mɩ́nyɔ́ɔ́. Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ ɩráa-dɛ́ɛ áséńsí gɛ ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná; amá, Ɩsɔ́ɔ waala ná ɖáa bɩdɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Máálá bɩdɛ́ɛ yaraɖá-rɔ gɛ máávʊ́ńɖʊ́ʊ sɩsɩ mánɖaanáa mɩ́dɛ́ɛ boɖé na iyuú iɖi mɛ́dɛ́ɛ alɩbáráka nabʊ́lɛ-daá.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Mááɖʊ́ sɩsɩ mánlɩɩnáa mɩ́dɛ́ɛ mɛɖɛ́ɛ Masedʊwáanɩ laadɔ́ɔ-daá. A máálɩ́ɩ Masedʊwáanɩ, mándakabɩsɩnáa mɩ́dɛ́ɛ na ɩsɩná ma mɛɖɛ́ɛ Yudée laadɔ́ɔ-daá.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Mááɖʊ́ bɩlɛ́ nɛ́, a bɩlɛ́ mádamáázɩ kazɔ́ɔ gɛ? Wenbí mánɖʊ́ʊ sɩ mánlám nɛ́ kɛ́ɛ ɩráa-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m gɛ? Biiyéle mɔ́jɔɔ́ɔ bɩlɛ́ nɛ́, mɛ́gɛ́ɛ ɩɩ́n na aayɩ́-dʊ́ʊ?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ ɖáa seríya sɩsɩ tɔ́m wentí ɖéévééri mɩ́ɩ nɛ́ tɛkɛ́ɛ ɩɩ́n na aayɩ́.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Káma, Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ Yeésu Krísto weení ɩdɔ́m mána Silivɩ́n na Timotée ɖéévééri mɩ́ɩ nɛ́ tɛkɛ́ɛ ɩɩ́n na aayɩ́-dʊ́ʊ; toovonúm riké gɛ waaŋmátɩ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Na ɩyɩ́ɖɛ-daá, wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ sɩ wánlám nɛ́ tángʊrʊ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ na ɩyɩ́ɖɛ-daá ɖʊɖɔ gɛ ɖéndetisí sɩsɩ wentí Ɩsɔ́ɔ waaŋmátɩ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm; ɖéndisí bɩlɛ́ ɖɔ́nɖɔɔzɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Weení wángbaazɩ́ ɖána mɩ́ɩ ɖóni ɖána Krísto ɖáálá kʊ́ɖʊḿ nɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ. Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ waada ná ɩlɩzɩ́ ɖáa ɩsɩ́ɩ ɩdɩ.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Waadáɖʊʊ ɩdɛ́ɛ ɖaazɩ́tɩ ɖɔ́rɔ́, ɩɖʊ ɩdɛ́ɛ Kezeŋa ɖéwenbé-daá, ɩdɛ́ɛ Kezeŋa kɛḿ kánwɩlɩ́ɩ kʊ sɩsɩ wánváa ɖáa ɖɔ́ɔ́lɛwá wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖáa nɛ́.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Bɩɩga mádakábɩ́sɩ mɩ́dɛ́ɛ nɛ́, mádacáa sɩ magʊ́sɩ mɩ́laakáarɩ-rɔ nɛ́ gɛ mádakábɩ́sɩ. Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ ma seríya; a bʊbɔ́tɩ gɛ mɛ́nbɛlɩ́ɩ, ɩ́kʊ́ ma.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ɖádánjaa sɩ ɖɩsɩ́ɩ́zɩ mɩ́ɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩmɔɔ́na ɩlá toovonúm fáa-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́. Amá, wenbí bɩ́ta bʊkɔná mɩ́ɩ wenbi‑niíni nɛ́ gɛ ɖánjaanáa mɩ́ɩ. Káma, mɩ́zɩ́ŋɛ́ɛ bɩjaarɛ́ɛ toovonúm fáa-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.