1 Coríntios 9

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ mɛ́vɛ́yɩ́ na mádɩ yáá wé. Mɔ́ɔ́ mɛ́dɛkɛ́ɛ tɩndʊ́ʊ? Mɔ́ɔ́ mádáná Ɖádʊ́ʊ Yeésu? Bɩdɛkɛ́ɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na wenbí tɩmɛ́rɛ mánlám Ɖádʊ́ʊ nɛ́ waalʊ́rʊ nɛ́?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Báa ɖoo baaganáa tánjaa betísi sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ tɩndʊ́ʊ, máálá tamɔ́ɔ sɩsɩ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́ nɛ́, tɩndʊ́ʊ gɛ mɛ́gɛ́ɛ. Káma, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na mɛ́dɛ́ɛ tɩndɩ́ɩ́dɩ-dɛ́ɛ ɖaazɩ́tɩ, bɔwʊtá mánlám Ɖádʊ́ʊ nɛ́ kɩdaá.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Bɛɛ wentí mónbusí wenbá bánvʊʊnáa ma nɛ́; mónbusí wɛ gɛ sɩsɩ:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ɖɔ́ɔ́ ɖɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ɖiɖi ɖɩnyɔ́ɔ tɩmɛ́rɛ ɖánlám ɖɛ nɛ́ ɖɩrɔɔzɩ́?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bɩdafa ma wɛ́ɖɛ a mɔ́wɛná alʊ́ Krísto ńnɩ́, ifu ma ńŋɩnáa wenbí tɩndɩnáa baaganáa na Ɖádʊ́ʊ igoobíya na Pétro bánlám nɛ́?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Yáá mána Barɩnabáasɩ ɖériké ɖɔ́mɔɔ́na kʊ ɖɩlá tɩmɛ́rɛ na ɖánʊ́ʊ́zɩ na ɖiyuú ɖiɖi.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Mɩ́ńnɩ́ɩ́ wɩ́rɛ sɩsɩ sɔ́ɔ́jatɩ-daá, sɔ́ɔ́ja wánlám bɔwʊtá nɛ́, ɩdɩtɩŋa iliideé gɛ wánlanáa? Mɩ́ńnɩ́ɩ́ sɩsɩ ɩrʊ́ wónɖuú tɩɩwʊ́ bɩka ídénnyeezi kibíya? Yáá ɩrʊ́ wéngetí náánɩ bɩka ɩ́dɔ́nnyɔɔ tɩnaalɩ́m.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Bɩdɛkɛ́ɛ wenbí bɩ́nlám ɖúúlínya-daá nɛ́ biriké bɩdɔ́m gɛ mɛ́nbɛɛŋnáa gɛ mánŋmatɩ́. Múúsá-dɛ́ɛ Mará wándaŋmatɩ́ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Káma, baaŋmáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ńdɔ́nvɔkɩ nɔ́wʊ weení wánmasɩ́ kíɖíídi nɛ́ ɩnɔɔ́ sɩsɩ ɩ́kɔtɔ́ɔ.» Bɩlɛ́ nɛ́, náánɩ-rɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ wénwií?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Bɩdɛkɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ ɩráa ɖɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waaŋmátɩ bɩlɛ́? Ɩɩ́n, bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ, ɖɔ́ɔ́ ɩráa ɖɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ baaŋmáa tɔ́m tɩḿ. Káma, bɩmɔɔ́na weení wánvarɩ́m nɛ́, wánvarɩ́m bɩka ɩjɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ sɩsɩ ɩgɔ́nɩ ɩwɛná ɩdɛ́ɛ. Bɩka weení wánmasɩ́ bilée nɛ́, mɔɔ́na ɖʊɖɔ wánmasɩ́ bɩka ɩjɔ́ɔ tamɔ́ɔ sɩ wɔ́ngɔnɩ́ iyuú ɩdɛ́ɛ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Bɩlɛ́ nɛ́, ɖɔ́ɔ́gɔ́ná mɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, a ɖáámʊ mɩ́jɔ́ wenbíwá mɩ́wɛná bɩgɛ́ɛ adɛ cé ńbɩ nɛ́, ɖááyɩ́sɩ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 A nɛbɛ́rɛ wɛná bɩdɛ́ɛ yíko mɩ́rɔ́, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na ɖɔ́ɔ́ ɖódónÿuú yíko kɩḿ bɩcɛzɩ́ bɛlɛ́.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ wenbá bánlám tɩmɛ́rɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá nɛ́, kadaá gɛ begíɖíím wánlɩɩnáa. Bɩka wenbá bánlám sarásɩ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ nɛ́, begíɖíím wándalɩɩnáa sarásɩ bánlám sɩ nɛ́ sɩdaá gɛ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɖádʊ́ʊ waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wenbá bénveerím ɩráa Laabáárʊ Kífeńgi nɛ́, íɖíná badɩmɛ́rɛ ɖɩḿ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Amá, mɔ́ɔ́ mɔ́dɔkpɔ́ɔ bɩdɛ́ɛ yíkowá tɩḿ bɩɩva ma nɛ́ tɩdaá nakɩ́rɩ mayáa nabʊ́rʊ. Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ sɩ mánjáádɩ sɩ ɩ́kava ma nabʊ́rʊ-rɔ gɛ mánŋmaá bɩlɛ́. Hálɩ a bɩlɛ́ bʊrɔ, gaara mazɩ́. Ngʊ́ naárʊ tánbɩɩzɩ ikiziná ma bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ kúúrí.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Bɩɩga Laabáárʊ Kífeńgi feerím-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ mánlám ɖɛ nɛ́ ɖɩdaá nɛ́, mɛ́vɛ́yɩ́ na kúúrí lám ɖɩdaá, káma, tɩmɛ́rɛ ɖɩḿ ɖɩgɛ́ɛ ma ɖóóle gɛ. Ngɛ a bɩɩjɩ́ ma gɛ médefééri kɩ ɩráa, nbusú ɖámáa na ma.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 A mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa maraazɔɔlɩ ná sɩ mánlám tɩmɛ́rɛ ɖɩḿ, ńná nɛ́, máfʊ́nwɛná fɛrɩ́tɩ, amá, ńŋɩnáa bɔɔvɔ́kɩ ma ɖóóle sɩ mála ɖɛ nɛ́, wenbí baaɖʊ ma sɩ mála nɛ́ gɛ mánlám.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Mɛ́vɛ́rɩ́tɩ gɛ wé. Mɛ́vɛ́rɩ́tɩ gɛ sɩsɩ mevééri ɩráa Laabáárʊ Kífeńgi faala bɩka mɔ́dɔ́nbɔɔzɩ wenbí tɩmɛ́rɛ ɖɩḿ ɖɩdɛ́ɛ lám wɔ́nbɔɔzɩ́ sɩ balá ma nɛ́.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na bɩrɩ́ŋa mɔ́wɛná mádɩ mɛ́dɛkɛ́ɛ naárʊ-dɛ́ɛ yóm nɛ́, máábɩ́sɩ́ná mádɩ ɩráa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ yoḿ na mabá moyuú badaá ɖabata bofu Yeésu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 A mána Yahúúɖuwá, mánlám gɛ nyazɩ mɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu na moyuú wɛ bofu Krísto. Na bɩrɩ́ŋa Múúsá-dɛ́ɛ Mará fɛ́yɩ́na yíko mɔ́rɔ́ nɛ́, a mána wenbá bovóo Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́, mánlám gɛ nyazɩ awɛná yíko mɔ́rɔ́, na moyuú wɛ bofu Krísto.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ a mána wenbá baasɩ Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́, mánlám gɛ nyazɩ wenbí bɛlɛ́ bánlám nɛ́, na moyuú wɛ bofu Krísto. Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ máraavóo Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará, káma, Krísto-dɛ́ɛ Mará wɛná yíko mɔ́rɔ́.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 A mána wenbá badabɩɩ tá Krísto-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́, mánlám gɛ nyazɩ mádɩtɩŋa mádabɩɩ tá Krísto-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá bɩlɛ́, na moyuú wɛ bofu Krísto. Wenbí ɩráa rɩ́ŋa cɔɔ́ɔ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mánbɩsɩnáa mádɩ, na bʊcɔ bɩrɩ́ŋa bɩdaá nɛ́, moyuú mɛlɛ́ɛ badaá nɛbɛ́rɛ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Laabáárʊ Kífeńgi-rɔ gɛ mánlám bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa, na moyuú wenbí kiiɖúu kɩsɩ́ɩ ɖáa nɛ́.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ wenbá bánlám sewɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́tɛ́ nɛ́, barɩ́ŋa bénzée kʊ, amá, kʊ́ɖʊḿ wénɖíi kʊ. Ɩjáárɩ mɩ́dɩ ise bɩlɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ iɖi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Seerú báa weení wángbɩɩrɩ́ ɩdɩ nɛ́, wɛ́nbɛ́ŋ ɩdɩ bɩrɩ́ŋa gɛ. Bánlám bɩlɛ́ gɛ na babɩ́ɩ́zɩ boyuú fulɔɔ́ bónvúu weení weeɖi nɛ́; ngʊ́ fulɔɔ́ kɛḿ kánzɩ́m. Amá, ɖɔ́ɔ́ nɛ́, fulɔɔ́ kádánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ nɛ́-rɔ gɛ ɖánlám bɩlɛ́.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Bʊrɔ gɛ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ménzewɔ́ɔ mɛ́gɛbɛɛ́na wenbí mánjáádɩ nɛ́; bʊrɔ gɛ mɔ́jɔɔ́ɔ nyazɩ weení wónÿoonáa kulumé nɛ́, módónluḿ kulumé báa nŋɩ́nɩ́-nŋɩ́nɩ́.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Máábá mánváa mɔ́dɔ́nʊʊ́ fúkúḿsi gɛ páá, bɩka mádanbá mava kɩ ɖáámá. Mánlám bɩlɛ́ gɛ na bɩ́kɔkɔ́nɩ méévééri baaganáa Laabáárʊ Kífeńgi bɩtɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ikízi mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.