1 Coríntios 7

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩɩga lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, ɖɩ́ŋmatɩ wentí mɩ́ɩ́gɔ́ná tɩ wasɩ́ɩ́ka mɩ́ɩ́ŋmáa ma kɛ nɛ́ kadaá nɛ́. Mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩ́kɔkpɔ́ɔ alʊ́.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Amá, na ɩrʊ́ ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩlá wásangarɩ́tɩ-rɔ nɛ́, bɩmɔɔ́na abaalʊ́ báa weení wɛná ɩɖɛɛlʊ́, bɩka alʊ́ báa weenɩ́ wɛná ɩwaalʊ́.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Abaalʊ́ ɩ́la ɩɖɛɛlʊ́ wenbí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩ́la ɩɖɛɛlʊ́ nɛ́; bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ alʊ́ mɔɔ́na ɩlá ɩwaalʊ́ wenbí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ alʊ́ ɩ́la ɩwaalʊ́ nɛ́.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Bɩdɛkɛ́ɛ alʊ́ wɛná na kʊ yíko ɩdɩtɩŋa ɩdɔnʊʊ́-rɔɔzɩ́, ɩwaalʊ́ gɛ; bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ bɩdɛkɛ́ɛ abaalʊ́ wɛná na kʊ yíko ɩdɩtɩŋa ɩdɔnʊʊ́-rɔɔzɩ́, ɩɖɛɛlʊ́ gɛ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ɩ́kɛbɛ́ ɖamá mɩ́dɩ, a ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ ɩbɛ́ ɖamá mɩ́dɩ, bíkelééri, bɩka bɩ́la ɖʊɖɔ sɩsɩ mɩ́ɩ́mɔ́ɔ ɖamá sɩ ɩnɩɩná sʊlʊ́ńdɩ gɛ. A mɩ́ɩ́dɛ́, ɩbɩ́sɩ ɩcɔ́ɔ nŋɩ́nɩ́ mɩ́vʊnjɔɔ́ɔ alʊ́ na ɩwaalʊ́ nɛ́. Tɩ́fa, bɩkɔ́nɩ bɩlá mɩ́dándabɩɩzɩ ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, bɩka ɩsála Sitáánɩ-dɛ́ɛ kɔdɔ́sɩ-daá.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ wentí ɖɔ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ wɛ́ɖɛ gɛ mánzɩɩzɩ́ mɩ́ɩ, amá, wentí mánmaazɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ báa weení ɩcɔ́ɔ nyazɩ mɔ́jɔɔ́ɔ nɛ́. Amá, báa weení na ɩgʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ waalá yɩ kɩ nɛ́ gɛ. Waalá ceení kʊjɔɔwʊ kɩna, ɩlá waaganáa nakɩ́rɩ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Wentí ménveerím wenbá badala tá hiije na aláa leeláa nɛ́ gɛ sɩsɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ sɩsɩ bɛtɛ́ɛ́zɩ cɔwʊ́ʊ bɩlɛ́ nyazɩ mɔ́jɔɔ́ɔ nɛ́.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Amá, a bádánbɩɩzɩ bɔɖɔ́kɩ badɩ, bála hiije. Káma, gaara ɩrʊ́ ɩkpɔ́ɔ alʊ́ yáá ɩsáa abaalʊ́ bɩkɩ́lɩ ná ɩjɔɔ́ɔ ɩráńdɩ bɩka alʊ́ yáá abaalʊ́ ɩbá bɩjɔɔ́ɔ yɩ lowú.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Wentí mánzɩɩzɩ́ hiije-dɩnáa nɛ́ gɛ sɩsɩ alʊ́ ɩ́kakʊrʊ́ ɩwaalʊ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ ménveerím kʊ wɛ amá, Ɖádʊ́ʊ gɛ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ waagʊrʊ́ yɩ, íkokuti ɩsáa naárʊ ɖʊɖɔ, a bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, asée ɩnyɔ́ɔ́zɩ ɩ́na yɩ bɔlɔwʊtáá gɛ bɩka ɩkábɩsɩ. Bɩɩga abaalʊ́ nɛ́, bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩlɛ́ ɩ́ɖɔɔ ɩɖɛɛlʊ́.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Bɩɩga baaganáa nɛ́, mɔ́ɔ́ ménveerím kʊ wɛ, bɩdɛkɛ́ɛ Ɖádʊ́ʊ. Ménveerím wɛ sɩsɩ a koobúu Krísto ńnɩ́ naárʊ wɛná alʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́, ngɛ alʊ́ ɩmʊ́ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩ́na yɩ bɛtɛ́ɛ́zɩ bɩlɛ́ cɔwʊ́ʊ, bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩ́ɖɔɔ yɩ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Bɩka ɖʊɖɔ a koobúu Krísto ńnɩ́ alʊ́ naárʊ sáa na abaalʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ ngɛ abaalʊ́ ɩmʊ́ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩ́na yɩ bɛtɛ́ɛ́zɩ cɔwʊ́ʊ bɩlɛ́ bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩ́kʊrʊ́ yɩ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Káma, abaalʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ nɛ́, ɩɖɛɛlʊ́-rɔɔzɩ́, ɩjɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ, bɩka alʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ nɛ́, ɩwaalʊ́-rɔɔzɩ́, ɩjɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ. A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bʊwɛ, míbíya fɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nbɩlɛ́, ngʊ́ bɔjɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Amá, a weení ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ nɛ́ sɔɔlɛ́ɛ ɩtára ɩ́na ɩwaalʊ́ yáá ɩɖɛɛlʊ́ Krísto ńnɩ́, bátára. Ńna nɛ́, nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ bɩɩdá bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ na koobúu Krísto ńnɩ́ nɛ́. Káma, Ɩsɔ́ɔ waayáa mɩ́ɩ gɛ sɩsɩ ɩ́cɔɔ fɛɛzɩrɛ-daá.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Nyɔ́ɔ́ Krísto ńnɩ́ alʊ́, nyányɩ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ sɩ nlɛɛ ná nwaalʊ́? Yáá nyɔ́ɔ́ Krísto ńnɩ́ abaalʊ́, nyányɩ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ sɩ nlɛɛ ná nɖɛɛlʊ́? Báa weení ɩ́cɔɔ cɔwʊrɛ wenɖé-daá ɩvʊnwɛ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Wentí mááŋmátɩ tɩ ɖɔ́ nɛ́ tɩbaasí, báa weení ɩ́cɔ́ɔ́ná wenbí-daá Ɖádʊ́ʊ weejéle yɩ nɛ́, bɩka ɩcɔ́ɔ nŋɩ́nɩ́ ɩvʊnjɔɔ́ɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́. Koduuzísi rɩ́ŋa-daá, wentí mɔ́nbɔɔzɩ́ ɩráa sɩsɩ bála nɛ́ nbɩlɛ́.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 A bɩgɛ́ɛ bɛ́ńbɛ́lɩ́ ɩrʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ, bʊdʊ́ʊ ɩ́kamʊ́sɩ ɩdɛ́ɛ bɛlɩ́ɩ. A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ ɩrʊ́ fʊngɛ́ɛ jɔfɔ́lɔ-dʊ́ʊ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ, bʊdʊ́ʊ íkeyéle bɛbɛlɩ́ yɩ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Bɛbɛlɩ́ ɩrʊ́ yáá bɛdɛbɛlɩ́ yɩ tɛkɛ́ɛ nabʊ́rʊ, wenbí bʊwɛná fɔ́ɔ́zɩrɛ nɛ́ gɛ ɩrʊ́ ifu ɩlá wenbíwá Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Báa weení ɩ́cɔɔ nŋɩ́nɩ́ ɩvʊnjɔɔ́ɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 A nyávʊngɛ́ɛ yoḿ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa nya, nkayɩ́tɩ nyádɩ. Amá, a bɩgɛ́ɛ sɩ nyánbɩɩzɩ́ nmʊ nyádɩ, mʊ nyádɩ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Káma, yoḿ weení Ɖádʊ́ʊ waayáa yɩ nɛ́, kɛ́ɛ weení Ɖádʊ́ʊ waalɩzɩ́ yɩ yoḿti-daá nɛ́ gɛ. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ weení ɩdɛkɛ́ɛ yóm gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́, kɛ́ɛ Krísto-dɛ́ɛ yóm gɛ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ɩsɔ́ɔ waamʊ mɩ́ɩ gɛ ɩfɛ́rɛ; bɩlɛ́ nɛ́, ɩ́kábɩsɩ ɩráa-dɛ́ɛ yomáa.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Mogoobíya, Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá, báa weení ɩ́cɔɔ nŋɩ́nɩ́ ɩvʊnjɔɔ́ɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ɖádʊ́ʊ tasɩ́ɩ́zɩ ma natɩ́rɩ sɩ méveeri aláa badasaa tá bɩka baasɩ abaalʊ́ nɛ́, yáá abaaláa bɔdɔkpɔɔ tá aláa bɩka baasɩ alʊ́ nɛ́; amá, wentí mánmaazɩ́ nɛ́ gɛ sɩ maŋmátɩ, mɔ́ɔ́ weení mɔ́mɔɔ́na balá ma yaraɖá, káma, Ɖádʊ́ʊ waanɩ́ɩ mágʊnyɔḿ nɛ́-rɔɔzɩ́.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Wenbí mánmaazɩ́ sɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́ nɖɔ́: wahálawá ɖánnáa tɩ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́ tɩrɔɔzɩ́, báa weení ɩ́cɔɔ ńŋɩnáa ɩvʊnjɔɔ́ɔ nɛ́.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 A nyɔ́wɛná alʊ́, nkacáa sɩsɩ nyána yɩ ɩtára. A nyɛ́vɛ́yɩ́na, nkacáa sɩsɩ ngbɔ́ɔ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 A ngʊ́ nyɔ́ɔ́gbɔ́ɔ, ńdálá alaháácɩ́. A aléeré waasɩ abaalʊ́ nɛ́ waazáa, ɩdalá alaháácɩ́. Amá, iyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ wenbá baazáa yáá bɔɖɔ́kɩná aláa nɛ́ wánbá bana wahálawá ɖabata. Ngʊ́ mɔ́ɔ́ mádánjaa sɩ ɩna wahála.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Koobíya, wentí mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ nɛ́ nɖɔ́: alɩwáátɩ taka bɩɖɔ́ɔ. Sɩɩná lɛlɛɛɖɔ́, wenbá bɔwɛná aláa nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bɛvɛ́yɩ́na aláa bɩlɛ́.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Wenbá bénwií nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bédénwii bɩlɛ́. Wenbá bánvaarɩ́ nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bádánvaarɩ bɩlɛ́. Wenbá bánmʊ́ʊ nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bɛvɛ́yɩ́na wenbí baamʊ nɛ́ bɩlɛ́.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Wenbá bánlanáa ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kpɩná tɩmɛ́ nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bádánlaná yɛ bɩlɛ́. Káma, ɖúúlínya kɩna, ɖɛ́bɛɛ́na kɩ wenbí ɖɔ́ nɛ́, téndeleeri ɖʊɖɔ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Wenbí mánjaanáa mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩ́kayɩ́tɩ mɩ́dɩ báa nabʊ́rʊ-rɔ. Weení ɩvɛ́yɩ́na alʊ́ nɛ́, wánÿɩtɩ́ ɩdɩ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ-rɔ gɛ. Wánjáádɩ gɛ sɩ ɩdɔ́m ɩmɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ;
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Amá, weení ɩwɛná alʊ́ nɛ́, ɖúúlínya tɔ́m ɖɔ́kɩná na kʊ ɩlɛ́ ɩlaakáarɩ. Wánjáádɩ gɛ sɩ ɩdɔ́m ɩmɔ́ɔ ɩɖɛɛlʊ́.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ɩlaakáarɩ wɛ ɩɖɛɛlʊ́-rɔ, bɩka ɩlaakáarɩ wɛ Ɖádʊ́ʊ-rɔ ɖʊɖɔ. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ alʊ́ ɩraazáa na nɛ́, yáá aléeré; ɩdɛ́ɛ laakáarɩ wɛ Ɖádʊ́ʊ-rɔ gɛ, káma, wánjáádɩ gɛ sɩ ɩlá wenbí Ɖádʊ́ʊ sɔɔlɛ́ɛ nɛ́ wenbí bɩrɩ́ŋa wánlám na wenbí bɩrɩ́ŋa wánmaazɩ́ nɛ́ bɩdaá. Amá, weení ɩzáána nɛ́-dɛ́ɛ lomaazɛ́ wɛ ɖúúlínya-dɛ́ɛ ńdɩ-rɔ gɛ, wánjáádɩ gɛ sɩ ɩdɔ́m ɩmɔ́ɔ ɩwaalʊ́.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dɛ́ɛ kazɔ́ɔ gɛ mánjáádɩ, bɩdɛkɛ́ɛ nɔwɛ́yawá-daá gɛ mánjáádɩ sɩ maɖʊ mɩ́ɩ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Amá, a naárʊ wánmaazɩ́ sɩsɩ a ɩdɔkpɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́ wánÿɩsɩnáa yɩ, a ɩbá ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ ngɛ ɩbɛɛ́na sɩsɩ bɩmɔɔ́na bɔkpɔ́ɔ ɖamá, bɔ́kpɔɔ ɖamá ńŋɩnáa ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́; ɩdalá alaháácɩ́.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ afobú tɩtɩŋa waamá iwenbiré-daá sɩsɩ ɩ́dɔ́ngbɔwʊ́ alʊ́, bɩka bɩdɛkɛ́ɛ sɩ bɔɔvɔ́kɩ yɩ ɖóóle, a wánbɩɩzɩ́ ɩɖɔ́kɩ ɩdɩ ídéndekiná ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́, bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Bɩlɛ́ nɛ́, weení wɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́ nɛ́ waalá kazɔ́ɔ, amá, weení ɩdɔkpɔ́ɔ nɛ́-dɛ́ɛ woogúti bɩkɩ́lɩ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɖé alʊ́ waalʊ́ na waazá ɩdasɩ tá nɛ́, bɩdafa yɩ nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɩ́kʊrʊ́ yɩ. Amá, a ɩwaalʊ́ waazɩ́, wánbɩɩzɩ́ ibó ɩsáa weení ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́. Amá, bɩ́la sɩsɩ bʊdʊ́ʊ ɖʊɖɔ fóo Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Amá, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ a wɔɔjɔ́ɔ bɩlɛ́ ɩdasáa wánbá iyuú fɛɛzɩrɛ. Wentí mɔ́ɔ́ mánmaazɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́, káma, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kezeŋa wɛ mɔ́rɔ́.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.