1 Coríntios 7

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɩɩga lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, ɖɩ́ŋmatɩ wentí mɩ́ɩ́gɔ́ná tɩ wasɩ́ɩ́ka mɩ́ɩ́ŋmáa ma kɛ nɛ́ kadaá nɛ́. Mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩ́kɔkpɔ́ɔ alʊ́.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amá, na ɩrʊ́ ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩlá wásangarɩ́tɩ-rɔ nɛ́, bɩmɔɔ́na abaalʊ́ báa weení wɛná ɩɖɛɛlʊ́, bɩka alʊ́ báa weenɩ́ wɛná ɩwaalʊ́.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Abaalʊ́ ɩ́la ɩɖɛɛlʊ́ wenbí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩ́la ɩɖɛɛlʊ́ nɛ́; bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ alʊ́ mɔɔ́na ɩlá ɩwaalʊ́ wenbí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ alʊ́ ɩ́la ɩwaalʊ́ nɛ́.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Bɩdɛkɛ́ɛ alʊ́ wɛná na kʊ yíko ɩdɩtɩŋa ɩdɔnʊʊ́-rɔɔzɩ́, ɩwaalʊ́ gɛ; bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ bɩdɛkɛ́ɛ abaalʊ́ wɛná na kʊ yíko ɩdɩtɩŋa ɩdɔnʊʊ́-rɔɔzɩ́, ɩɖɛɛlʊ́ gɛ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ɩ́kɛbɛ́ ɖamá mɩ́dɩ, a ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ ɩbɛ́ ɖamá mɩ́dɩ, bíkelééri, bɩka bɩ́la ɖʊɖɔ sɩsɩ mɩ́ɩ́mɔ́ɔ ɖamá sɩ ɩnɩɩná sʊlʊ́ńdɩ gɛ. A mɩ́ɩ́dɛ́, ɩbɩ́sɩ ɩcɔ́ɔ nŋɩ́nɩ́ mɩ́vʊnjɔɔ́ɔ alʊ́ na ɩwaalʊ́ nɛ́. Tɩ́fa, bɩkɔ́nɩ bɩlá mɩ́dándabɩɩzɩ ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, bɩka ɩsála Sitáánɩ-dɛ́ɛ kɔdɔ́sɩ-daá.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ wentí ɖɔ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ wɛ́ɖɛ gɛ mánzɩɩzɩ́ mɩ́ɩ, amá, wentí mánmaazɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ báa weení ɩcɔ́ɔ nyazɩ mɔ́jɔɔ́ɔ nɛ́. Amá, báa weení na ɩgʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ waalá yɩ kɩ nɛ́ gɛ. Waalá ceení kʊjɔɔwʊ kɩna, ɩlá waaganáa nakɩ́rɩ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Wentí ménveerím wenbá badala tá hiije na aláa leeláa nɛ́ gɛ sɩsɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ sɩsɩ bɛtɛ́ɛ́zɩ cɔwʊ́ʊ bɩlɛ́ nyazɩ mɔ́jɔɔ́ɔ nɛ́.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amá, a bádánbɩɩzɩ bɔɖɔ́kɩ badɩ, bála hiije. Káma, gaara ɩrʊ́ ɩkpɔ́ɔ alʊ́ yáá ɩsáa abaalʊ́ bɩkɩ́lɩ ná ɩjɔɔ́ɔ ɩráńdɩ bɩka alʊ́ yáá abaalʊ́ ɩbá bɩjɔɔ́ɔ yɩ lowú.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wentí mánzɩɩzɩ́ hiije-dɩnáa nɛ́ gɛ sɩsɩ alʊ́ ɩ́kakʊrʊ́ ɩwaalʊ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ ménveerím kʊ wɛ amá, Ɖádʊ́ʊ gɛ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ waagʊrʊ́ yɩ, íkokuti ɩsáa naárʊ ɖʊɖɔ, a bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, asée ɩnyɔ́ɔ́zɩ ɩ́na yɩ bɔlɔwʊtáá gɛ bɩka ɩkábɩsɩ. Bɩɩga abaalʊ́ nɛ́, bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩlɛ́ ɩ́ɖɔɔ ɩɖɛɛlʊ́.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Bɩɩga baaganáa nɛ́, mɔ́ɔ́ ménveerím kʊ wɛ, bɩdɛkɛ́ɛ Ɖádʊ́ʊ. Ménveerím wɛ sɩsɩ a koobúu Krísto ńnɩ́ naárʊ wɛná alʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́, ngɛ alʊ́ ɩmʊ́ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩ́na yɩ bɛtɛ́ɛ́zɩ bɩlɛ́ cɔwʊ́ʊ, bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩ́ɖɔɔ yɩ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Bɩka ɖʊɖɔ a koobúu Krísto ńnɩ́ alʊ́ naárʊ sáa na abaalʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ ngɛ abaalʊ́ ɩmʊ́ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩ́na yɩ bɛtɛ́ɛ́zɩ cɔwʊ́ʊ bɩlɛ́ bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ɩ́kʊrʊ́ yɩ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Káma, abaalʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ nɛ́, ɩɖɛɛlʊ́-rɔɔzɩ́, ɩjɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ, bɩka alʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ nɛ́, ɩwaalʊ́-rɔɔzɩ́, ɩjɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ. A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bʊwɛ, míbíya fɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nbɩlɛ́, ngʊ́ bɔjɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Amá, a weení ɩdɛkɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ nɛ́ sɔɔlɛ́ɛ ɩtára ɩ́na ɩwaalʊ́ yáá ɩɖɛɛlʊ́ Krísto ńnɩ́, bátára. Ńna nɛ́, nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ bɩɩdá bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ na koobúu Krísto ńnɩ́ nɛ́. Káma, Ɩsɔ́ɔ waayáa mɩ́ɩ gɛ sɩsɩ ɩ́cɔɔ fɛɛzɩrɛ-daá.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Nyɔ́ɔ́ Krísto ńnɩ́ alʊ́, nyányɩ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ sɩ nlɛɛ ná nwaalʊ́? Yáá nyɔ́ɔ́ Krísto ńnɩ́ abaalʊ́, nyányɩ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ sɩ nlɛɛ ná nɖɛɛlʊ́? Báa weení ɩ́cɔɔ cɔwʊrɛ wenɖé-daá ɩvʊnwɛ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Wentí mááŋmátɩ tɩ ɖɔ́ nɛ́ tɩbaasí, báa weení ɩ́cɔ́ɔ́ná wenbí-daá Ɖádʊ́ʊ weejéle yɩ nɛ́, bɩka ɩcɔ́ɔ nŋɩ́nɩ́ ɩvʊnjɔɔ́ɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́. Koduuzísi rɩ́ŋa-daá, wentí mɔ́nbɔɔzɩ́ ɩráa sɩsɩ bála nɛ́ nbɩlɛ́.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 A bɩgɛ́ɛ bɛ́ńbɛ́lɩ́ ɩrʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ, bʊdʊ́ʊ ɩ́kamʊ́sɩ ɩdɛ́ɛ bɛlɩ́ɩ. A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ ɩrʊ́ fʊngɛ́ɛ jɔfɔ́lɔ-dʊ́ʊ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ, bʊdʊ́ʊ íkeyéle bɛbɛlɩ́ yɩ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Bɛbɛlɩ́ ɩrʊ́ yáá bɛdɛbɛlɩ́ yɩ tɛkɛ́ɛ nabʊ́rʊ, wenbí bʊwɛná fɔ́ɔ́zɩrɛ nɛ́ gɛ ɩrʊ́ ifu ɩlá wenbíwá Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Báa weení ɩ́cɔɔ nŋɩ́nɩ́ ɩvʊnjɔɔ́ɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 A nyávʊngɛ́ɛ yoḿ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa nya, nkayɩ́tɩ nyádɩ. Amá, a bɩgɛ́ɛ sɩ nyánbɩɩzɩ́ nmʊ nyádɩ, mʊ nyádɩ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Káma, yoḿ weení Ɖádʊ́ʊ waayáa yɩ nɛ́, kɛ́ɛ weení Ɖádʊ́ʊ waalɩzɩ́ yɩ yoḿti-daá nɛ́ gɛ. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ weení ɩdɛkɛ́ɛ yóm gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́, kɛ́ɛ Krísto-dɛ́ɛ yóm gɛ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ɩsɔ́ɔ waamʊ mɩ́ɩ gɛ ɩfɛ́rɛ; bɩlɛ́ nɛ́, ɩ́kábɩsɩ ɩráa-dɛ́ɛ yomáa.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mogoobíya, Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá, báa weení ɩ́cɔɔ nŋɩ́nɩ́ ɩvʊnjɔɔ́ɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ nɛ́.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ɖádʊ́ʊ tasɩ́ɩ́zɩ ma natɩ́rɩ sɩ méveeri aláa badasaa tá bɩka baasɩ abaalʊ́ nɛ́, yáá abaaláa bɔdɔkpɔɔ tá aláa bɩka baasɩ alʊ́ nɛ́; amá, wentí mánmaazɩ́ nɛ́ gɛ sɩ maŋmátɩ, mɔ́ɔ́ weení mɔ́mɔɔ́na balá ma yaraɖá, káma, Ɖádʊ́ʊ waanɩ́ɩ mágʊnyɔḿ nɛ́-rɔɔzɩ́.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Wenbí mánmaazɩ́ sɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́ nɖɔ́: wahálawá ɖánnáa tɩ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́ tɩrɔɔzɩ́, báa weení ɩ́cɔɔ ńŋɩnáa ɩvʊnjɔɔ́ɔ nɛ́.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A nyɔ́wɛná alʊ́, nkacáa sɩsɩ nyána yɩ ɩtára. A nyɛ́vɛ́yɩ́na, nkacáa sɩsɩ ngbɔ́ɔ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 A ngʊ́ nyɔ́ɔ́gbɔ́ɔ, ńdálá alaháácɩ́. A aléeré waasɩ abaalʊ́ nɛ́ waazáa, ɩdalá alaháácɩ́. Amá, iyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ wenbá baazáa yáá bɔɖɔ́kɩná aláa nɛ́ wánbá bana wahálawá ɖabata. Ngʊ́ mɔ́ɔ́ mádánjaa sɩ ɩna wahála.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Koobíya, wentí mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ nɛ́ nɖɔ́: alɩwáátɩ taka bɩɖɔ́ɔ. Sɩɩná lɛlɛɛɖɔ́, wenbá bɔwɛná aláa nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bɛvɛ́yɩ́na aláa bɩlɛ́.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Wenbá bénwií nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bédénwii bɩlɛ́. Wenbá bánvaarɩ́ nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bádánvaarɩ bɩlɛ́. Wenbá bánmʊ́ʊ nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bɛvɛ́yɩ́na wenbí baamʊ nɛ́ bɩlɛ́.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Wenbá bánlanáa ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kpɩná tɩmɛ́ nɛ́, bɔ́cɔɔ nyazɩ bádánlaná yɛ bɩlɛ́. Káma, ɖúúlínya kɩna, ɖɛ́bɛɛ́na kɩ wenbí ɖɔ́ nɛ́, téndeleeri ɖʊɖɔ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Wenbí mánjaanáa mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩ́kayɩ́tɩ mɩ́dɩ báa nabʊ́rʊ-rɔ. Weení ɩvɛ́yɩ́na alʊ́ nɛ́, wánÿɩtɩ́ ɩdɩ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ-rɔ gɛ. Wánjáádɩ gɛ sɩ ɩdɔ́m ɩmɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Amá, weení ɩwɛná alʊ́ nɛ́, ɖúúlínya tɔ́m ɖɔ́kɩná na kʊ ɩlɛ́ ɩlaakáarɩ. Wánjáádɩ gɛ sɩ ɩdɔ́m ɩmɔ́ɔ ɩɖɛɛlʊ́.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ɩlaakáarɩ wɛ ɩɖɛɛlʊ́-rɔ, bɩka ɩlaakáarɩ wɛ Ɖádʊ́ʊ-rɔ ɖʊɖɔ. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ alʊ́ ɩraazáa na nɛ́, yáá aléeré; ɩdɛ́ɛ laakáarɩ wɛ Ɖádʊ́ʊ-rɔ gɛ, káma, wánjáádɩ gɛ sɩ ɩlá wenbí Ɖádʊ́ʊ sɔɔlɛ́ɛ nɛ́ wenbí bɩrɩ́ŋa wánlám na wenbí bɩrɩ́ŋa wánmaazɩ́ nɛ́ bɩdaá. Amá, weení ɩzáána nɛ́-dɛ́ɛ lomaazɛ́ wɛ ɖúúlínya-dɛ́ɛ ńdɩ-rɔ gɛ, wánjáádɩ gɛ sɩ ɩdɔ́m ɩmɔ́ɔ ɩwaalʊ́.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dɛ́ɛ kazɔ́ɔ gɛ mánjáádɩ, bɩdɛkɛ́ɛ nɔwɛ́yawá-daá gɛ mánjáádɩ sɩ maɖʊ mɩ́ɩ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Amá, a naárʊ wánmaazɩ́ sɩsɩ a ɩdɔkpɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́ wánÿɩsɩnáa yɩ, a ɩbá ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ ngɛ ɩbɛɛ́na sɩsɩ bɩmɔɔ́na bɔkpɔ́ɔ ɖamá, bɔ́kpɔɔ ɖamá ńŋɩnáa ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́; ɩdalá alaháácɩ́.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ afobú tɩtɩŋa waamá iwenbiré-daá sɩsɩ ɩ́dɔ́ngbɔwʊ́ alʊ́, bɩka bɩdɛkɛ́ɛ sɩ bɔɔvɔ́kɩ yɩ ɖóóle, a wánbɩɩzɩ́ ɩɖɔ́kɩ ɩdɩ ídéndekiná ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́, bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Bɩlɛ́ nɛ́, weení wɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́ nɛ́ waalá kazɔ́ɔ, amá, weení ɩdɔkpɔ́ɔ nɛ́-dɛ́ɛ woogúti bɩkɩ́lɩ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ɖé alʊ́ waalʊ́ na waazá ɩdasɩ tá nɛ́, bɩdafa yɩ nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɩ́kʊrʊ́ yɩ. Amá, a ɩwaalʊ́ waazɩ́, wánbɩɩzɩ́ ibó ɩsáa weení ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́. Amá, bɩ́la sɩsɩ bʊdʊ́ʊ ɖʊɖɔ fóo Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amá, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ a wɔɔjɔ́ɔ bɩlɛ́ ɩdasáa wánbá iyuú fɛɛzɩrɛ. Wentí mɔ́ɔ́ mánmaazɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́, káma, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kezeŋa wɛ mɔ́rɔ́.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.