1 Coríntios 15
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 Koobíya, mɔ́ndɔɔzɩ́ mɩ́ɩ Laabáárʊ Kífeńgi méévééri mɩ́ɩ kɩ nɛ́; Laabáárʊ Kífeńgi wenkí míídísi kɩ, bɩka mɩ́ɩ́bá mɩ́ɖɔ́kɩná kɩdɔ́m bɩjaarɛ́ɛ nɛ́.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Laabáárʊ Kífeńgi kɩḿ sɩ kɩlɛɛ ná mɩ́ɩ, a mɩ́ɩ́ɖɔkɩ kɩ ńŋɩnáa méévééri mɩ́ɩ nɛ́. A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, toovonúm mɩ́ɩ́vá nɛ́ wɔ́nlɔwʊ́ʊ faala.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kaɖaa-dɛ́ɛ, mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ wentí ɖoo baawɩ́lɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nɛ́. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ ɖɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá-rɔ gɛ Krísto waazɩ́; bɩlɛ́ gɛ baavʊ́ńŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Waazɩ́ nɛ́, beebí yɩ, ngɛ weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ, ńŋɩnáa wenbí baavʊ́ńŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Pétro, ngɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, waadálɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Bɛlɛ́ bɔwɔ́rɔ́ ɖʊɖɔ nɛ́, ngɛ waadálɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ ɩwanbaaráa kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá (500) na bʊwɔ́rɔ́ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ. Badaá ɖabata tɛɛzɩ wɛ badasɩ tá, amá, nɛbɛ́rɛ wáńzɩ́ḿ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Yaakúbu, bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ tɩndɩnáa rɩ́ŋa.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Bɛlɛ́ barɩ́ŋa bɔwɔ́rɔ́ nɛ́, waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ. Mɔ́ɔ́ weení mɔ́jɔɔ́ɔ nyazɩ bú baalʊ́rʊ bɩdabɩ́ɩ nɛ́.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Káma, mɔ́ɔ́ gɛ tɩndɩnáa-daá weení ɩdatála nabʊ́rʊ nɛ́. Hálɩ mádatándálɩ́ bayáa ma tɩndʊ́ʊ; káma, máábá manáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Koduuziya.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ waalá ma kɩ nɛ́, tɩɩná wenbí mɛ́gɛ́ɛ bɩ sinje nɛ́. Bɩka kʊjɔɔwʊ kɩḿ waalá ma kɩ nɛ́ tɔlɔ́ɔ ma faala. Hálɩ máálá tɩmɛ́rɛ mɛ́jɛzɩ́ tɩndɩnáa baaganáa rɩ́ŋa. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa máálá ná, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ waalá ma kɩ nɛ́-dɛ́ɛ ɖóni-daá gɛ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Bɩlɛ́ nɛ́, a mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ waázu-daá, yáá bɛlɛ́ bɛdɛ́ɛ waázu-daá, wentí ɖánŋmatɩ́ tɩ nɛ́ nbɩlɛ́, bɩka wentí mɩ́ɩ́vá tɩ toovonúm nɛ́ nbɩlɛ́.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 A ɖánlám waázu sɩsɩ Krísto weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 A ɩsɩɖáa ténveḿ, bɩlɛ́ nɛ́, Krísto ɖʊɖɔ tefé nbɩlɛ́.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ Krísto tefé, bɩlɛ́ nɛ́, waázu ɖáálá kɩ nɛ́ waalá yéḿ nbɩlɛ́, bɩka mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa ɖʊɖɔ ɩlá yéḿ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Bɩka bɩ́nwɩlɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ ɖɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ seríya-dɩnáa bʊbɔtɩnáa, káma, ɖáálɩ́zɩ́ seríya bʊbɔ́tɩ ńgɩ ɖifééri sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ weevéézi Krísto ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, ngʊ́ ideféézi yɩ a bɩgɛ́ɛ toovonúm sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Bɩlɛ́ nɛ́, a ɩsɩɖáa ténveḿ, Krísto ɖʊɖɔ tefé nbɩlɛ́.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A ngʊ́ Krísto tefé, mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa kɛ́ɛ yéḿ nbɩlɛ́, bɩka mɩ́ɩ́bá mɩ́dɛɛzɩ wɛ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá-daá nbɩlɛ́.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Bugúti bɩ́nwɩlɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ wenbá baava Krísto toovonúm gɛ baazɩ́ nɛ́ bɛɛdɛlɛ́ŋ nbɩlɛ́.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 A ngʊ́ ɖúúlínya kɩna kiriké kɩdaá-rɔ gɛ ɖɔ́jɔɔ́na Krísto tamɔ́ɔ, bɩlɛ́ nɛ́, ɩráa rɩ́ŋa-daá, ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́dɛ́ɛ kʊnyɔḿ waabaná kɩkɩ́lɩ bɩlɛ́.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Amá, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ; Krísto waabá ifé gɛ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá toovonúm, ɩbɩ́sɩ wenbá baazɩ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kaɖaa ńnɩ́ weení weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, ɩwɩ́lɩ sɩsɩ ɩsɩɖáa wɔ́ngɔnɩ́ befé.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Káma, ńŋɩnáa ɩrʊ́ gɛ sɩ́m waabaná bɩkɔ́nɩ ɖúúlínya nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ sɩ befé balɩ́ɩ sɩ́m-daá nɛ́, ɩrʊ́ gɛ bɩɩbaná.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ɩráa na Áɖam baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, bʊrɔ gɛ barɩ́ŋa bánzɩ́m. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ wenbá barɩ́ŋa bána Krísto baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, barɩ́ŋa bónÿuú weezuú.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amá, báa weení na ɩdɛ́ɛ sáfʊ́ gɛ: Kaɖaa ńnɩ́ gɛ Krísto, ɩlɛ́ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, wenbá bána yɩ baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́. Sáátɩ wenkí sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́ gɛ bɛlɛ́ bénvém.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Na a bɩgɛ́ɛ Krísto woonúúdi zííniwá, na bowúrowá, na wenbíwá bɩrɩ́ŋa bʊwɛná yíko nɛ́ bɩtɛ́, ɩkpɔ́ɔ kowúrɔ́ɔ icéle Ɩsɔ́ɔ Caáwʊ, na bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ɖúúlínya ɩkʊrʊ́.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Káma, bɩmɔɔ́na Krísto iɖi kowúrátɩ hálɩ Ɩsɔ́ɔ itísi Krísto-dɛ́ɛ ɩ́bɛrɛwá rɩ́ŋa ɩnʊvɔ́-dɛɛzɩ́.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɩ́bɛrɛ weení Krísto sɩ ikpííri inúúdi yɩ nɛ́ gɛ sɩ́m.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa ɩnʊvɔ́-dɛɛzɩ́.» Ɖányɩ bɩlɛ́ sɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ «bɩrɩ́ŋa» nɛ́, Ɩsɔ́ɔ fɛ́yɩ́ bɩdaá. Ɩlɛ́ wánvʊʊzɩ kʊ bɩrɩ́ŋa Krísto-dɛɛzɩ́.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 A waavʊ́ʊ́zɩ bɩrɩ́ŋa ɩdɛɛzɩ́, ɩmʊ́ weení ɩnáábɩ́lɛ́ Biyaalʊ́ʊ nɛ́, ɩdɩtɩŋa ɩfʊ́ʊ́zɩ ɩdɩ Ɩsɔ́ɔ weení waavʊ́ʊ́zɩ bɩrɩ́ŋa ɩdɛɛzɩ́ nɛ́-dɛɛzɩ́. Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩbá iɖi kowúrátɩ toovonúm bɩrɩ́ŋa bʊrɔ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ, we gɛ ɩráa wánjáádɩ gɛ bénÿelíi bénliríi wɛ lɩ́m-daá na ɩsɩɖáa nɔ́ɔ́zɩ. A bɩgɛ́ɛ sɩ ɩsɩɖáa ɩbá bɛvɛ́yɩ́ sɩ bɔ́ngɔnɩ́ befé, we-rɔ gɛ ɩráa wénÿelíi bénliríi wɛ lɩ́m-daá na bɔnɔ́ɔ́zɩ.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Bɩka ɖɔ́ɔ́ ɖádɩtɩŋa ní, we-rɔ gɛ báa sáátɩ wenkí ɖɔ́wɛ sáratɩ́wá-daá.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Koobíya, báa wɩ́rɛ wenɖé mɔ́wɛ sɩ́m nɔɔ́-daá gɛ, toovonúm gɛ ménveerím mɩ́ɩ, káma, mɩ́dɩɩná méwénbi-niíni mána Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto ɖáálá kʊ́ɖʊḿ nɛ́.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Moyóo fanáńdɩ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá wándasɩ́ ma wé, a ɖoo sɩ ɖúúlínya kɩna gɛ mánvʊnjáádɩ. A bɩgɛ́ɛ toovonúm ɩsɩɖáa ténveḿ, bɩlɛ́ nɛ́, ńŋɩnáa bɔɔdɔ́ nɛ́: «Ɖíɖí bɩka ɖɩnyɔ́ɔ, káma, ceré ɖánzɩ́m.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Íkeyííli mɩ́dɩ; ɩdɩlɩ́ sɩsɩ: «Ɖɔndɩ́rɛ tɩtɛ ńɖɛ wɔ́nvɔrɔ́sɩ ɩrʊ́ gɛ.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ɩláázɩ cɔwʊrɛ ńŋɩnáa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ nɛ́, bɩka iyéle alaháácɩ́ lám. Mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ waasɩ Ɩsɔ́ɔ, mánŋmatɩ́ ɖɔ́ nɛ́, fɛɛrɛ́ ɩ́la mɩ́ɩ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nabʊ́rʊ, naárʊ wánbɩɩzɩ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩdɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩsɩɖáa sɩ bɔkɔ́nɩ befé. Bénvém nɛ́, tɔnʊʊ́ wenkí gɛ sɩ boyuú.»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ ceení! A nyóóɖúu kúɖúúdi bú, naanɩ́ na bɩnyɔ bɩlɩ́ɩ ɖɛ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ wánzɩ́m naanɩ́ gɛ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Wenbí nyóóɖúu nɛ́, kúɖúúdi bú naárʊ gɛ bɩgɛ́ɛ; nabʊ́rʊ mɩ́lɛ, yáá kúɖúúdi natɩ́rɩ. Bɩdɛkɛ́ɛ bɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ gɛ nyóóɖúu gɛ bɩɩnyɔ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyóóɖúu bɩlɛ́ nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ íyéle bɩnyɔ, bɩbɩ́sɩ ɖɛ́nɩ ńŋɩnáa ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́. Kúɖúúdi bú báa weení wɔ́nnyɔ́ɔ nɛ́, ɩ́na ɩɖɛ́nɩ gɛ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Weezíni kpɩná rɩ́ŋa-dɛ́ɛ sɔ́m talɩ́ɩ ɖamá. Ɩráa-dɛ́ɛ sɔ́m na bɩndɩ na fanáńdɩ. Siḿsi-dɛ́ɛ sɔ́m na bɩndɩ na tiiná.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ kpɩná wɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ bɩka bʊwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá ɖʊɖɔ. Ngɛ wenbíwá bʊwɛ adɛ nɛ́, na wenbíwá bʊwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, bɩdɛ́ɛ ásícé talɩ́ɩ ɖamá.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wɩ́sɩ-dɛ́ɛ ɖée na bɩndɩ na fenɔɔ́, bɩka wɩlásɩ-dɛ́ɛ ɖée ɖʊɖɔ na bɩndɩ. Wɩlásɩ-daá ɖʊɖɔ wɩlɔɔ́ báa wenká-dɛ́ɛ ɖée na bɩndɩ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ ɩsɩɖáa sɩ bɔkɔ́nɩ befé balɩ́ɩ sɩ́m-daá nɛ́ bɩjɔɔ́ɔ. Tɔnʊʊ́ bénbím adɛ nɛ́ wánzɩ́m; amá, kɩ́ngɔnɩ́ kifé nɛ́, kɩ́dándasɩḿ ɖʊɖɔ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bénbím kɩ nɛ́, kɩvɛ́yɩ́ bɛɛŋ́, kínvém nɛ́, kɩjɔɔ́ɔ ásícé. Bénbím kɩ nɛ́, kɩvɛ́yɩ́ fɩ́ya, kínvém nɛ́ kɩjɔɔ́ɔ ɖóni.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bénbím kɩ nɛ́, ɩrʊ́ tɔnʊʊ́ kʊwɛ ɖúúlínya-rɔ nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ; kínvém nɛ́, tɔnʊʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánváa kɩ weezuú nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ. Tɔnʊʊ́ kɩgɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ ńgɩ nɛ́ wɛ, bɩka tɔnʊʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánváa kɩ weezuú nɛ́ wɛ ɖʊɖɔ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ kaɖaa ńnɩ́, Áɖam, waabɩ́sɩ weezuú-dʊ́ʊ.» Bɩɩga Áɖam kɛdɛɛzɩya ńnɩ́ nɛ́, ɩlɛ́ waabɩ́sɩ Kezeŋa kánváa weezuú nɛ́.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Bɩdɛkɛ́ɛ wenbí bɩgɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ wɛ́ndɛ́ɛ kʊ nɩ́bááwʊ, amá, ɖúúlínya cé ńbɩ gɛ. Bʊwɔ́rɔ́ gɛ wenbí bɩgɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ wɔ́ngɔnɩ́
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ baala ná Áɖam kaɖaa ńnɩ́, bɩɩga Áɖam sɩɩlɛ ńnɩ́ nɛ́, ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá gɛ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Weezíni kpɩná awɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́ waalɩ́ɩ weení baala ná yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ gɛ; bɩka weezíni kpɩná awɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, ɩlɩ́ɩ weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ngɛ wenbí ńŋɩnáa ɖáálɩ́ɩ weení baala ná yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ ɖɩkɔ́nɩ ɖɩlɩ́ɩ weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Koobíya, wentí mánŋmatɩ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ tánbɩɩzɩ ɩsʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá ɩ́na ɩdɔnʊʊ́, bɩka wenbí bɩgɛ́ɛ bɩ́nzɩ́m nɛ́ tánbɩɩzɩ bɩcɔ́ɔ bɩ́dɛ́ndɛŋ́.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mánlɩzɩ́ɩ ásíírí nakɩ́rɩ mevééri mɩ́ɩ; kɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: ɖárɩ́ŋa ɖádánzɩḿ, amá, sɩ bɩkɔ́nɩ gɛ bɩkɛ́ɛ ɖárɩ́ŋa
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ńna‑ńna sɩ bɔtɔ́ na bosú nɛ́, sáátɩ wenkí ɖɩgandɩ́rɛ kɛdɛɛzɩya ńɖɛ wénwíi nɛ́. Káma, ɖɩgandɩ́rɛ ɖɩḿ ɖínwií nɛ́, ɩsɩɖáa wénvém bogúti bɛvɛ́yɩ́ sɩ basɩ́ ɖʊɖɔ; bɩɩga ɖɔ́ɔ́ nɛ́, bɩ́ngɛɛ́ ɖáa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Káma, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ wenbí bɩ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dɔ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, bɩka wenbí bɩ́nzɩ́m nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dándasɩḿ nɛ́.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Sáátɩ wenkí wenbí bɩ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, wɛɛgɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dɔ́ndɔfɔrɔ́sɩ nɛ́, bɩka wenbí bɩ́nzɩ́m nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dándasɩḿ nɛ́, ńná gɛ tɔ́m tɩna baaŋmáa tɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tíngoodí. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ: «Sɩ́m tɛfɛ́yɩ́ ɖʊɖɔ, Ɩsɔ́ɔ weeɖi sɩ́m.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Sɩ́m, nyazɩ nyééɖí nɛ́, nyɔ́wɛ lé.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Sɩ́m-dɛ́ɛ nyɩmɛ́rɛ gɛ alaháácɩ́, bɩka alaháácɩ́-dɛ́ɛ ɖóni kɔwɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará-daá gɛ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Amá, ɖánzám Ɩsɔ́ɔ, ɩmʊ́ weení wénÿelíi ɖánbanáa Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto-dɛ́ɛ yíko bɩka ɖénɖíi nɛ́.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ mogoobíya máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́, ɩɖɔ́kɩ bɩcáárɩ, nabʊ́rʊ íkeciídi mɩ́ɩ. Ɩbá ɩcáárɩ mɩ́dɩ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ mɩ́nlám nɛ́ ɖɩdaá, káma, mɩ́nyɩ sɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ konkárɩ́ mɩ́nlám mɩ́na Ɖádʊ́ʊ mɩ́ɩ́lá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, tɔ́nlɔwʊ́ faala.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.