1 Coríntios 15
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH
1 Koobíya, mɔ́ndɔɔzɩ́ mɩ́ɩ Laabáárʊ Kífeńgi méévééri mɩ́ɩ kɩ nɛ́; Laabáárʊ Kífeńgi wenkí míídísi kɩ, bɩka mɩ́ɩ́bá mɩ́ɖɔ́kɩná kɩdɔ́m bɩjaarɛ́ɛ nɛ́.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Laabáárʊ Kífeńgi kɩḿ sɩ kɩlɛɛ ná mɩ́ɩ, a mɩ́ɩ́ɖɔkɩ kɩ ńŋɩnáa méévééri mɩ́ɩ nɛ́. A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, toovonúm mɩ́ɩ́vá nɛ́ wɔ́nlɔwʊ́ʊ faala.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kaɖaa-dɛ́ɛ, mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ wentí ɖoo baawɩ́lɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nɛ́. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ ɖɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá-rɔ gɛ Krísto waazɩ́; bɩlɛ́ gɛ baavʊ́ńŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Waazɩ́ nɛ́, beebí yɩ, ngɛ weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ, ńŋɩnáa wenbí baavʊ́ńŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Pétro, ngɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, waadálɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Bɛlɛ́ bɔwɔ́rɔ́ ɖʊɖɔ nɛ́, ngɛ waadálɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ ɩwanbaaráa kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá (500) na bʊwɔ́rɔ́ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ. Badaá ɖabata tɛɛzɩ wɛ badasɩ tá, amá, nɛbɛ́rɛ wáńzɩ́ḿ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Yaakúbu, bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ tɩndɩnáa rɩ́ŋa.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Bɛlɛ́ barɩ́ŋa bɔwɔ́rɔ́ nɛ́, waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ. Mɔ́ɔ́ weení mɔ́jɔɔ́ɔ nyazɩ bú baalʊ́rʊ bɩdabɩ́ɩ nɛ́.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Káma, mɔ́ɔ́ gɛ tɩndɩnáa-daá weení ɩdatála nabʊ́rʊ nɛ́. Hálɩ mádatándálɩ́ bayáa ma tɩndʊ́ʊ; káma, máábá manáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Koduuziya.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ waalá ma kɩ nɛ́, tɩɩná wenbí mɛ́gɛ́ɛ bɩ sinje nɛ́. Bɩka kʊjɔɔwʊ kɩḿ waalá ma kɩ nɛ́ tɔlɔ́ɔ ma faala. Hálɩ máálá tɩmɛ́rɛ mɛ́jɛzɩ́ tɩndɩnáa baaganáa rɩ́ŋa. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa máálá ná, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ waalá ma kɩ nɛ́-dɛ́ɛ ɖóni-daá gɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Bɩlɛ́ nɛ́, a mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ waázu-daá, yáá bɛlɛ́ bɛdɛ́ɛ waázu-daá, wentí ɖánŋmatɩ́ tɩ nɛ́ nbɩlɛ́, bɩka wentí mɩ́ɩ́vá tɩ toovonúm nɛ́ nbɩlɛ́.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 A ɖánlám waázu sɩsɩ Krísto weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 A ɩsɩɖáa ténveḿ, bɩlɛ́ nɛ́, Krísto ɖʊɖɔ tefé nbɩlɛ́.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ Krísto tefé, bɩlɛ́ nɛ́, waázu ɖáálá kɩ nɛ́ waalá yéḿ nbɩlɛ́, bɩka mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa ɖʊɖɔ ɩlá yéḿ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Bɩka bɩ́nwɩlɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ ɖɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ seríya-dɩnáa bʊbɔtɩnáa, káma, ɖáálɩ́zɩ́ seríya bʊbɔ́tɩ ńgɩ ɖifééri sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ weevéézi Krísto ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, ngʊ́ ideféézi yɩ a bɩgɛ́ɛ toovonúm sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Bɩlɛ́ nɛ́, a ɩsɩɖáa ténveḿ, Krísto ɖʊɖɔ tefé nbɩlɛ́.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 A ngʊ́ Krísto tefé, mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa kɛ́ɛ yéḿ nbɩlɛ́, bɩka mɩ́ɩ́bá mɩ́dɛɛzɩ wɛ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá-daá nbɩlɛ́.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Bugúti bɩ́nwɩlɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ wenbá baava Krísto toovonúm gɛ baazɩ́ nɛ́ bɛɛdɛlɛ́ŋ nbɩlɛ́.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 A ngʊ́ ɖúúlínya kɩna kiriké kɩdaá-rɔ gɛ ɖɔ́jɔɔ́na Krísto tamɔ́ɔ, bɩlɛ́ nɛ́, ɩráa rɩ́ŋa-daá, ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́dɛ́ɛ kʊnyɔḿ waabaná kɩkɩ́lɩ bɩlɛ́.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amá, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ; Krísto waabá ifé gɛ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá toovonúm, ɩbɩ́sɩ wenbá baazɩ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kaɖaa ńnɩ́ weení weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, ɩwɩ́lɩ sɩsɩ ɩsɩɖáa wɔ́ngɔnɩ́ befé.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Káma, ńŋɩnáa ɩrʊ́ gɛ sɩ́m waabaná bɩkɔ́nɩ ɖúúlínya nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ sɩ befé balɩ́ɩ sɩ́m-daá nɛ́, ɩrʊ́ gɛ bɩɩbaná.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ɩráa na Áɖam baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, bʊrɔ gɛ barɩ́ŋa bánzɩ́m. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ wenbá barɩ́ŋa bána Krísto baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, barɩ́ŋa bónÿuú weezuú.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amá, báa weení na ɩdɛ́ɛ sáfʊ́ gɛ: Kaɖaa ńnɩ́ gɛ Krísto, ɩlɛ́ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, wenbá bána yɩ baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́. Sáátɩ wenkí sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́ gɛ bɛlɛ́ bénvém.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Na a bɩgɛ́ɛ Krísto woonúúdi zííniwá, na bowúrowá, na wenbíwá bɩrɩ́ŋa bʊwɛná yíko nɛ́ bɩtɛ́, ɩkpɔ́ɔ kowúrɔ́ɔ icéle Ɩsɔ́ɔ Caáwʊ, na bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ɖúúlínya ɩkʊrʊ́.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Káma, bɩmɔɔ́na Krísto iɖi kowúrátɩ hálɩ Ɩsɔ́ɔ itísi Krísto-dɛ́ɛ ɩ́bɛrɛwá rɩ́ŋa ɩnʊvɔ́-dɛɛzɩ́.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ɩ́bɛrɛ weení Krísto sɩ ikpííri inúúdi yɩ nɛ́ gɛ sɩ́m.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa ɩnʊvɔ́-dɛɛzɩ́.» Ɖányɩ bɩlɛ́ sɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ «bɩrɩ́ŋa» nɛ́, Ɩsɔ́ɔ fɛ́yɩ́ bɩdaá. Ɩlɛ́ wánvʊʊzɩ kʊ bɩrɩ́ŋa Krísto-dɛɛzɩ́.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 A waavʊ́ʊ́zɩ bɩrɩ́ŋa ɩdɛɛzɩ́, ɩmʊ́ weení ɩnáábɩ́lɛ́ Biyaalʊ́ʊ nɛ́, ɩdɩtɩŋa ɩfʊ́ʊ́zɩ ɩdɩ Ɩsɔ́ɔ weení waavʊ́ʊ́zɩ bɩrɩ́ŋa ɩdɛɛzɩ́ nɛ́-dɛɛzɩ́. Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩbá iɖi kowúrátɩ toovonúm bɩrɩ́ŋa bʊrɔ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ, we gɛ ɩráa wánjáádɩ gɛ bénÿelíi bénliríi wɛ lɩ́m-daá na ɩsɩɖáa nɔ́ɔ́zɩ. A bɩgɛ́ɛ sɩ ɩsɩɖáa ɩbá bɛvɛ́yɩ́ sɩ bɔ́ngɔnɩ́ befé, we-rɔ gɛ ɩráa wénÿelíi bénliríi wɛ lɩ́m-daá na bɔnɔ́ɔ́zɩ.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Bɩka ɖɔ́ɔ́ ɖádɩtɩŋa ní, we-rɔ gɛ báa sáátɩ wenkí ɖɔ́wɛ sáratɩ́wá-daá.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Koobíya, báa wɩ́rɛ wenɖé mɔ́wɛ sɩ́m nɔɔ́-daá gɛ, toovonúm gɛ ménveerím mɩ́ɩ, káma, mɩ́dɩɩná méwénbi-niíni mána Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto ɖáálá kʊ́ɖʊḿ nɛ́.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Moyóo fanáńdɩ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá wándasɩ́ ma wé, a ɖoo sɩ ɖúúlínya kɩna gɛ mánvʊnjáádɩ. A bɩgɛ́ɛ toovonúm ɩsɩɖáa ténveḿ, bɩlɛ́ nɛ́, ńŋɩnáa bɔɔdɔ́ nɛ́: «Ɖíɖí bɩka ɖɩnyɔ́ɔ, káma, ceré ɖánzɩ́m.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Íkeyííli mɩ́dɩ; ɩdɩlɩ́ sɩsɩ: «Ɖɔndɩ́rɛ tɩtɛ ńɖɛ wɔ́nvɔrɔ́sɩ ɩrʊ́ gɛ.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ɩláázɩ cɔwʊrɛ ńŋɩnáa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ nɛ́, bɩka iyéle alaháácɩ́ lám. Mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ waasɩ Ɩsɔ́ɔ, mánŋmatɩ́ ɖɔ́ nɛ́, fɛɛrɛ́ ɩ́la mɩ́ɩ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nabʊ́rʊ, naárʊ wánbɩɩzɩ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩdɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩsɩɖáa sɩ bɔkɔ́nɩ befé. Bénvém nɛ́, tɔnʊʊ́ wenkí gɛ sɩ boyuú.»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ ceení! A nyóóɖúu kúɖúúdi bú, naanɩ́ na bɩnyɔ bɩlɩ́ɩ ɖɛ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ wánzɩ́m naanɩ́ gɛ?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Wenbí nyóóɖúu nɛ́, kúɖúúdi bú naárʊ gɛ bɩgɛ́ɛ; nabʊ́rʊ mɩ́lɛ, yáá kúɖúúdi natɩ́rɩ. Bɩdɛkɛ́ɛ bɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ gɛ nyóóɖúu gɛ bɩɩnyɔ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nyóóɖúu bɩlɛ́ nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ íyéle bɩnyɔ, bɩbɩ́sɩ ɖɛ́nɩ ńŋɩnáa ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́. Kúɖúúdi bú báa weení wɔ́nnyɔ́ɔ nɛ́, ɩ́na ɩɖɛ́nɩ gɛ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Weezíni kpɩná rɩ́ŋa-dɛ́ɛ sɔ́m talɩ́ɩ ɖamá. Ɩráa-dɛ́ɛ sɔ́m na bɩndɩ na fanáńdɩ. Siḿsi-dɛ́ɛ sɔ́m na bɩndɩ na tiiná.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ kpɩná wɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ bɩka bʊwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá ɖʊɖɔ. Ngɛ wenbíwá bʊwɛ adɛ nɛ́, na wenbíwá bʊwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, bɩdɛ́ɛ ásícé talɩ́ɩ ɖamá.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Wɩ́sɩ-dɛ́ɛ ɖée na bɩndɩ na fenɔɔ́, bɩka wɩlásɩ-dɛ́ɛ ɖée ɖʊɖɔ na bɩndɩ. Wɩlásɩ-daá ɖʊɖɔ wɩlɔɔ́ báa wenká-dɛ́ɛ ɖée na bɩndɩ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ ɩsɩɖáa sɩ bɔkɔ́nɩ befé balɩ́ɩ sɩ́m-daá nɛ́ bɩjɔɔ́ɔ. Tɔnʊʊ́ bénbím adɛ nɛ́ wánzɩ́m; amá, kɩ́ngɔnɩ́ kifé nɛ́, kɩ́dándasɩḿ ɖʊɖɔ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bénbím kɩ nɛ́, kɩvɛ́yɩ́ bɛɛŋ́, kínvém nɛ́, kɩjɔɔ́ɔ ásícé. Bénbím kɩ nɛ́, kɩvɛ́yɩ́ fɩ́ya, kínvém nɛ́ kɩjɔɔ́ɔ ɖóni.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Bénbím kɩ nɛ́, ɩrʊ́ tɔnʊʊ́ kʊwɛ ɖúúlínya-rɔ nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ; kínvém nɛ́, tɔnʊʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánváa kɩ weezuú nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ. Tɔnʊʊ́ kɩgɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ ńgɩ nɛ́ wɛ, bɩka tɔnʊʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánváa kɩ weezuú nɛ́ wɛ ɖʊɖɔ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ kaɖaa ńnɩ́, Áɖam, waabɩ́sɩ weezuú-dʊ́ʊ.» Bɩɩga Áɖam kɛdɛɛzɩya ńnɩ́ nɛ́, ɩlɛ́ waabɩ́sɩ Kezeŋa kánváa weezuú nɛ́.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Bɩdɛkɛ́ɛ wenbí bɩgɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ wɛ́ndɛ́ɛ kʊ nɩ́bááwʊ, amá, ɖúúlínya cé ńbɩ gɛ. Bʊwɔ́rɔ́ gɛ wenbí bɩgɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ wɔ́ngɔnɩ́
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ baala ná Áɖam kaɖaa ńnɩ́, bɩɩga Áɖam sɩɩlɛ ńnɩ́ nɛ́, ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá gɛ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Weezíni kpɩná awɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́ waalɩ́ɩ weení baala ná yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ gɛ; bɩka weezíni kpɩná awɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, ɩlɩ́ɩ weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ngɛ wenbí ńŋɩnáa ɖáálɩ́ɩ weení baala ná yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ ɖɩkɔ́nɩ ɖɩlɩ́ɩ weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Koobíya, wentí mánŋmatɩ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ tánbɩɩzɩ ɩsʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá ɩ́na ɩdɔnʊʊ́, bɩka wenbí bɩgɛ́ɛ bɩ́nzɩ́m nɛ́ tánbɩɩzɩ bɩcɔ́ɔ bɩ́dɛ́ndɛŋ́.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mánlɩzɩ́ɩ ásíírí nakɩ́rɩ mevééri mɩ́ɩ; kɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: ɖárɩ́ŋa ɖádánzɩḿ, amá, sɩ bɩkɔ́nɩ gɛ bɩkɛ́ɛ ɖárɩ́ŋa
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ńna‑ńna sɩ bɔtɔ́ na bosú nɛ́, sáátɩ wenkí ɖɩgandɩ́rɛ kɛdɛɛzɩya ńɖɛ wénwíi nɛ́. Káma, ɖɩgandɩ́rɛ ɖɩḿ ɖínwií nɛ́, ɩsɩɖáa wénvém bogúti bɛvɛ́yɩ́ sɩ basɩ́ ɖʊɖɔ; bɩɩga ɖɔ́ɔ́ nɛ́, bɩ́ngɛɛ́ ɖáa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Káma, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ wenbí bɩ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dɔ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, bɩka wenbí bɩ́nzɩ́m nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dándasɩḿ nɛ́.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Sáátɩ wenkí wenbí bɩ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, wɛɛgɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dɔ́ndɔfɔrɔ́sɩ nɛ́, bɩka wenbí bɩ́nzɩ́m nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dándasɩḿ nɛ́, ńná gɛ tɔ́m tɩna baaŋmáa tɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tíngoodí. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ: «Sɩ́m tɛfɛ́yɩ́ ɖʊɖɔ, Ɩsɔ́ɔ weeɖi sɩ́m.»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «Sɩ́m, nyazɩ nyééɖí nɛ́, nyɔ́wɛ lé.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Sɩ́m-dɛ́ɛ nyɩmɛ́rɛ gɛ alaháácɩ́, bɩka alaháácɩ́-dɛ́ɛ ɖóni kɔwɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará-daá gɛ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Amá, ɖánzám Ɩsɔ́ɔ, ɩmʊ́ weení wénÿelíi ɖánbanáa Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto-dɛ́ɛ yíko bɩka ɖénɖíi nɛ́.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ mogoobíya máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́, ɩɖɔ́kɩ bɩcáárɩ, nabʊ́rʊ íkeciídi mɩ́ɩ. Ɩbá ɩcáárɩ mɩ́dɩ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ mɩ́nlám nɛ́ ɖɩdaá, káma, mɩ́nyɩ sɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ konkárɩ́ mɩ́nlám mɩ́na Ɖádʊ́ʊ mɩ́ɩ́lá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, tɔ́nlɔwʊ́ faala.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.