1 Coríntios 15

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koobíya, mɔ́ndɔɔzɩ́ mɩ́ɩ Laabáárʊ Kífeńgi méévééri mɩ́ɩ kɩ nɛ́; Laabáárʊ Kífeńgi wenkí míídísi kɩ, bɩka mɩ́ɩ́bá mɩ́ɖɔ́kɩná kɩdɔ́m bɩjaarɛ́ɛ nɛ́.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Laabáárʊ Kífeńgi kɩḿ sɩ kɩlɛɛ ná mɩ́ɩ, a mɩ́ɩ́ɖɔkɩ kɩ ńŋɩnáa méévééri mɩ́ɩ nɛ́. A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, toovonúm mɩ́ɩ́vá nɛ́ wɔ́nlɔwʊ́ʊ faala.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Kaɖaa-dɛ́ɛ, mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ wentí ɖoo baawɩ́lɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nɛ́. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ ɖɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá-rɔ gɛ Krísto waazɩ́; bɩlɛ́ gɛ baavʊ́ńŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Waazɩ́ nɛ́, beebí yɩ, ngɛ weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ, ńŋɩnáa wenbí baavʊ́ńŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Pétro, ngɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, waadálɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Bɛlɛ́ bɔwɔ́rɔ́ ɖʊɖɔ nɛ́, ngɛ waadálɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ ɩwanbaaráa kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá (500) na bʊwɔ́rɔ́ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ. Badaá ɖabata tɛɛzɩ wɛ badasɩ tá, amá, nɛbɛ́rɛ wáńzɩ́ḿ.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Yaakúbu, bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ tɩndɩnáa rɩ́ŋa.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Bɛlɛ́ barɩ́ŋa bɔwɔ́rɔ́ nɛ́, waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ. Mɔ́ɔ́ weení mɔ́jɔɔ́ɔ nyazɩ bú baalʊ́rʊ bɩdabɩ́ɩ nɛ́.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Káma, mɔ́ɔ́ gɛ tɩndɩnáa-daá weení ɩdatála nabʊ́rʊ nɛ́. Hálɩ mádatándálɩ́ bayáa ma tɩndʊ́ʊ; káma, máábá manáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Koduuziya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ waalá ma kɩ nɛ́, tɩɩná wenbí mɛ́gɛ́ɛ bɩ sinje nɛ́. Bɩka kʊjɔɔwʊ kɩḿ waalá ma kɩ nɛ́ tɔlɔ́ɔ ma faala. Hálɩ máálá tɩmɛ́rɛ mɛ́jɛzɩ́ tɩndɩnáa baaganáa rɩ́ŋa. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa máálá ná, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ waalá ma kɩ nɛ́-dɛ́ɛ ɖóni-daá gɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Bɩlɛ́ nɛ́, a mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ waázu-daá, yáá bɛlɛ́ bɛdɛ́ɛ waázu-daá, wentí ɖánŋmatɩ́ tɩ nɛ́ nbɩlɛ́, bɩka wentí mɩ́ɩ́vá tɩ toovonúm nɛ́ nbɩlɛ́.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 A ɖánlám waázu sɩsɩ Krísto weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 A ɩsɩɖáa ténveḿ, bɩlɛ́ nɛ́, Krísto ɖʊɖɔ tefé nbɩlɛ́.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ Krísto tefé, bɩlɛ́ nɛ́, waázu ɖáálá kɩ nɛ́ waalá yéḿ nbɩlɛ́, bɩka mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa ɖʊɖɔ ɩlá yéḿ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bɩka bɩ́nwɩlɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ ɖɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ seríya-dɩnáa bʊbɔtɩnáa, káma, ɖáálɩ́zɩ́ seríya bʊbɔ́tɩ ńgɩ ɖifééri sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ weevéézi Krísto ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, ngʊ́ ideféézi yɩ a bɩgɛ́ɛ toovonúm sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Bɩlɛ́ nɛ́, a ɩsɩɖáa ténveḿ, Krísto ɖʊɖɔ tefé nbɩlɛ́.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ngʊ́ Krísto tefé, mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa kɛ́ɛ yéḿ nbɩlɛ́, bɩka mɩ́ɩ́bá mɩ́dɛɛzɩ wɛ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá-daá nbɩlɛ́.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Bugúti bɩ́nwɩlɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ wenbá baava Krísto toovonúm gɛ baazɩ́ nɛ́ bɛɛdɛlɛ́ŋ nbɩlɛ́.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 A ngʊ́ ɖúúlínya kɩna kiriké kɩdaá-rɔ gɛ ɖɔ́jɔɔ́na Krísto tamɔ́ɔ, bɩlɛ́ nɛ́, ɩráa rɩ́ŋa-daá, ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́dɛ́ɛ kʊnyɔḿ waabaná kɩkɩ́lɩ bɩlɛ́.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Amá, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ; Krísto waabá ifé gɛ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá toovonúm, ɩbɩ́sɩ wenbá baazɩ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kaɖaa ńnɩ́ weení weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, ɩwɩ́lɩ sɩsɩ ɩsɩɖáa wɔ́ngɔnɩ́ befé.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Káma, ńŋɩnáa ɩrʊ́ gɛ sɩ́m waabaná bɩkɔ́nɩ ɖúúlínya nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ sɩ befé balɩ́ɩ sɩ́m-daá nɛ́, ɩrʊ́ gɛ bɩɩbaná.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ɩráa na Áɖam baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, bʊrɔ gɛ barɩ́ŋa bánzɩ́m. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ wenbá barɩ́ŋa bána Krísto baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, barɩ́ŋa bónÿuú weezuú.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Amá, báa weení na ɩdɛ́ɛ sáfʊ́ gɛ: Kaɖaa ńnɩ́ gɛ Krísto, ɩlɛ́ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, wenbá bána yɩ baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́. Sáátɩ wenkí sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́ gɛ bɛlɛ́ bénvém.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na a bɩgɛ́ɛ Krísto woonúúdi zííniwá, na bowúrowá, na wenbíwá bɩrɩ́ŋa bʊwɛná yíko nɛ́ bɩtɛ́, ɩkpɔ́ɔ kowúrɔ́ɔ icéle Ɩsɔ́ɔ Caáwʊ, na bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ɖúúlínya ɩkʊrʊ́.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Káma, bɩmɔɔ́na Krísto iɖi kowúrátɩ hálɩ Ɩsɔ́ɔ itísi Krísto-dɛ́ɛ ɩ́bɛrɛwá rɩ́ŋa ɩnʊvɔ́-dɛɛzɩ́.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɩ́bɛrɛ weení Krísto sɩ ikpííri inúúdi yɩ nɛ́ gɛ sɩ́m.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa ɩnʊvɔ́-dɛɛzɩ́.» Ɖányɩ bɩlɛ́ sɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ «bɩrɩ́ŋa» nɛ́, Ɩsɔ́ɔ fɛ́yɩ́ bɩdaá. Ɩlɛ́ wánvʊʊzɩ kʊ bɩrɩ́ŋa Krísto-dɛɛzɩ́.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 A waavʊ́ʊ́zɩ bɩrɩ́ŋa ɩdɛɛzɩ́, ɩmʊ́ weení ɩnáábɩ́lɛ́ Biyaalʊ́ʊ nɛ́, ɩdɩtɩŋa ɩfʊ́ʊ́zɩ ɩdɩ Ɩsɔ́ɔ weení waavʊ́ʊ́zɩ bɩrɩ́ŋa ɩdɛɛzɩ́ nɛ́-dɛɛzɩ́. Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩbá iɖi kowúrátɩ toovonúm bɩrɩ́ŋa bʊrɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 A bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ, we gɛ ɩráa wánjáádɩ gɛ bénÿelíi bénliríi wɛ lɩ́m-daá na ɩsɩɖáa nɔ́ɔ́zɩ. A bɩgɛ́ɛ sɩ ɩsɩɖáa ɩbá bɛvɛ́yɩ́ sɩ bɔ́ngɔnɩ́ befé, we-rɔ gɛ ɩráa wénÿelíi bénliríi wɛ lɩ́m-daá na bɔnɔ́ɔ́zɩ.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Bɩka ɖɔ́ɔ́ ɖádɩtɩŋa ní, we-rɔ gɛ báa sáátɩ wenkí ɖɔ́wɛ sáratɩ́wá-daá.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Koobíya, báa wɩ́rɛ wenɖé mɔ́wɛ sɩ́m nɔɔ́-daá gɛ, toovonúm gɛ ménveerím mɩ́ɩ, káma, mɩ́dɩɩná méwénbi-niíni mána Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto ɖáálá kʊ́ɖʊḿ nɛ́.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Moyóo fanáńdɩ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá wándasɩ́ ma wé, a ɖoo sɩ ɖúúlínya kɩna gɛ mánvʊnjáádɩ. A bɩgɛ́ɛ toovonúm ɩsɩɖáa ténveḿ, bɩlɛ́ nɛ́, ńŋɩnáa bɔɔdɔ́ nɛ́: «Ɖíɖí bɩka ɖɩnyɔ́ɔ, káma, ceré ɖánzɩ́m.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Íkeyííli mɩ́dɩ; ɩdɩlɩ́ sɩsɩ: «Ɖɔndɩ́rɛ tɩtɛ ńɖɛ wɔ́nvɔrɔ́sɩ ɩrʊ́ gɛ.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ɩláázɩ cɔwʊrɛ ńŋɩnáa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ nɛ́, bɩka iyéle alaháácɩ́ lám. Mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ waasɩ Ɩsɔ́ɔ, mánŋmatɩ́ ɖɔ́ nɛ́, fɛɛrɛ́ ɩ́la mɩ́ɩ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nabʊ́rʊ, naárʊ wánbɩɩzɩ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩdɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩsɩɖáa sɩ bɔkɔ́nɩ befé. Bénvém nɛ́, tɔnʊʊ́ wenkí gɛ sɩ boyuú.»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ ceení! A nyóóɖúu kúɖúúdi bú, naanɩ́ na bɩnyɔ bɩlɩ́ɩ ɖɛ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ wánzɩ́m naanɩ́ gɛ?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Wenbí nyóóɖúu nɛ́, kúɖúúdi bú naárʊ gɛ bɩgɛ́ɛ; nabʊ́rʊ mɩ́lɛ, yáá kúɖúúdi natɩ́rɩ. Bɩdɛkɛ́ɛ bɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ gɛ nyóóɖúu gɛ bɩɩnyɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Nyóóɖúu bɩlɛ́ nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ íyéle bɩnyɔ, bɩbɩ́sɩ ɖɛ́nɩ ńŋɩnáa ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́. Kúɖúúdi bú báa weení wɔ́nnyɔ́ɔ nɛ́, ɩ́na ɩɖɛ́nɩ gɛ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Weezíni kpɩná rɩ́ŋa-dɛ́ɛ sɔ́m talɩ́ɩ ɖamá. Ɩráa-dɛ́ɛ sɔ́m na bɩndɩ na fanáńdɩ. Siḿsi-dɛ́ɛ sɔ́m na bɩndɩ na tiiná.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ kpɩná wɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ bɩka bʊwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá ɖʊɖɔ. Ngɛ wenbíwá bʊwɛ adɛ nɛ́, na wenbíwá bʊwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, bɩdɛ́ɛ ásícé talɩ́ɩ ɖamá.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Wɩ́sɩ-dɛ́ɛ ɖée na bɩndɩ na fenɔɔ́, bɩka wɩlásɩ-dɛ́ɛ ɖée ɖʊɖɔ na bɩndɩ. Wɩlásɩ-daá ɖʊɖɔ wɩlɔɔ́ báa wenká-dɛ́ɛ ɖée na bɩndɩ.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ ɩsɩɖáa sɩ bɔkɔ́nɩ befé balɩ́ɩ sɩ́m-daá nɛ́ bɩjɔɔ́ɔ. Tɔnʊʊ́ bénbím adɛ nɛ́ wánzɩ́m; amá, kɩ́ngɔnɩ́ kifé nɛ́, kɩ́dándasɩḿ ɖʊɖɔ.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Bénbím kɩ nɛ́, kɩvɛ́yɩ́ bɛɛŋ́, kínvém nɛ́, kɩjɔɔ́ɔ ásícé. Bénbím kɩ nɛ́, kɩvɛ́yɩ́ fɩ́ya, kínvém nɛ́ kɩjɔɔ́ɔ ɖóni.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Bénbím kɩ nɛ́, ɩrʊ́ tɔnʊʊ́ kʊwɛ ɖúúlínya-rɔ nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ; kínvém nɛ́, tɔnʊʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánváa kɩ weezuú nɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ. Tɔnʊʊ́ kɩgɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ ńgɩ nɛ́ wɛ, bɩka tɔnʊʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánváa kɩ weezuú nɛ́ wɛ ɖʊɖɔ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ kaɖaa ńnɩ́, Áɖam, waabɩ́sɩ weezuú-dʊ́ʊ.» Bɩɩga Áɖam kɛdɛɛzɩya ńnɩ́ nɛ́, ɩlɛ́ waabɩ́sɩ Kezeŋa kánváa weezuú nɛ́.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Bɩdɛkɛ́ɛ wenbí bɩgɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ wɛ́ndɛ́ɛ kʊ nɩ́bááwʊ, amá, ɖúúlínya cé ńbɩ gɛ. Bʊwɔ́rɔ́ gɛ wenbí bɩgɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ wɔ́ngɔnɩ́
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ baala ná Áɖam kaɖaa ńnɩ́, bɩɩga Áɖam sɩɩlɛ ńnɩ́ nɛ́, ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá gɛ.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Weezíni kpɩná awɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́ waalɩ́ɩ weení baala ná yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ gɛ; bɩka weezíni kpɩná awɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, ɩlɩ́ɩ weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ngɛ wenbí ńŋɩnáa ɖáálɩ́ɩ weení baala ná yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ ɖɩkɔ́nɩ ɖɩlɩ́ɩ weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Koobíya, wentí mánŋmatɩ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ tánbɩɩzɩ ɩsʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá ɩ́na ɩdɔnʊʊ́, bɩka wenbí bɩgɛ́ɛ bɩ́nzɩ́m nɛ́ tánbɩɩzɩ bɩcɔ́ɔ bɩ́dɛ́ndɛŋ́.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mánlɩzɩ́ɩ ásíírí nakɩ́rɩ mevééri mɩ́ɩ; kɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: ɖárɩ́ŋa ɖádánzɩḿ, amá, sɩ bɩkɔ́nɩ gɛ bɩkɛ́ɛ ɖárɩ́ŋa
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 ńna‑ńna sɩ bɔtɔ́ na bosú nɛ́, sáátɩ wenkí ɖɩgandɩ́rɛ kɛdɛɛzɩya ńɖɛ wénwíi nɛ́. Káma, ɖɩgandɩ́rɛ ɖɩḿ ɖínwií nɛ́, ɩsɩɖáa wénvém bogúti bɛvɛ́yɩ́ sɩ basɩ́ ɖʊɖɔ; bɩɩga ɖɔ́ɔ́ nɛ́, bɩ́ngɛɛ́ ɖáa.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Káma, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ wenbí bɩ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dɔ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, bɩka wenbí bɩ́nzɩ́m nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dándasɩḿ nɛ́.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sáátɩ wenkí wenbí bɩ́nvɔrɔ́sɩ nɛ́, wɛɛgɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dɔ́ndɔfɔrɔ́sɩ nɛ́, bɩka wenbí bɩ́nzɩ́m nɛ́, ɩkɛ́ɛ bɩbɩ́sɩ wenbí bɩ́dándasɩḿ nɛ́, ńná gɛ tɔ́m tɩna baaŋmáa tɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tíngoodí. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ: «Sɩ́m tɛfɛ́yɩ́ ɖʊɖɔ, Ɩsɔ́ɔ weeɖi sɩ́m.»
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Sɩ́m, nyazɩ nyééɖí nɛ́, nyɔ́wɛ lé.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Sɩ́m-dɛ́ɛ nyɩmɛ́rɛ gɛ alaháácɩ́, bɩka alaháácɩ́-dɛ́ɛ ɖóni kɔwɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará-daá gɛ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amá, ɖánzám Ɩsɔ́ɔ, ɩmʊ́ weení wénÿelíi ɖánbanáa Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto-dɛ́ɛ yíko bɩka ɖénɖíi nɛ́.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ mogoobíya máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́, ɩɖɔ́kɩ bɩcáárɩ, nabʊ́rʊ íkeciídi mɩ́ɩ. Ɩbá ɩcáárɩ mɩ́dɩ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ mɩ́nlám nɛ́ ɖɩdaá, káma, mɩ́nyɩ sɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ konkárɩ́ mɩ́nlám mɩ́na Ɖádʊ́ʊ mɩ́ɩ́lá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, tɔ́nlɔwʊ́ faala.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.