Romanos 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kǝraminde Ya Fibi banama jama Isaa gawu bǝla Kankariyayedǝa nayiro asunjagakki.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Kǝmande nangaro jiɍi muminnaro jussǝnalan tia mukko yindin mowowo, lamar fin yaye nayin mǝradunjuadǝn tiro banagǝnowo, tima am ngǝwu wun kundenno bana sadǝna nangaro.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ya Bilkisu-a kwanju Akila-aa lewanowo, wu-a rokko Isa Almasiwuye kidawu,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 tayi duwon roni nangaro kaanja caladǝnadǝ. Wu runi gǝni, jama Isaa gawu fǝrdunja kǝrdi samma ye tayia ardijana.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Jama Isaa gawu fannjan captaisodǝ yea lewanowo. Afanitus raakkǝnadǝa lewanowo, tima Isaa gama burwoye cidi Asiyaye wo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Meram nayi nangaro jauro ngǝnǝptǝnadǝa lewanowo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Andaronikus-a Ya Yuniyatu-a, kǝramiyani ye, sawawani kosoye yedǝa lewanowo, tayidǝ dawu kǝngayambayen nowada, koro wun burwonno Almasiwua jaana.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Amfiliyatus Kǝmande nangaro raakkǝnadǝa lewanowo.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Urbanus sawande kida Almasiwuyen-a Sitakis raakkǝnadǝ-aa lewanowo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Afalus Almasiwulan ardiyadadǝa lewanowo. Am fado Aristabulussea lewanowo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Kǝramini Hirudiyanna lewanowo. Am Kǝmaa gawu fado Narkisussea lewanowo.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ya Tarafina-a Ya Tarafosa-a kida Kǝmandeyen jauro ngǝnǝptanadǝa lewanowo. Ya Farsi tǝraanadǝa lewanowo, ti ye kida Kǝmandeyen jauro ngǝnǝptǝna.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Rufus kam Kǝmande tia kǝrejǝnadǝ-a yanju ti yani gai yedǝ-aa lewanowo.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asinkǝrit-a Filegon-a Hermes-a Fatǝrobas-a Hermas-a kǝramiya tayi-a rokkodǝ-aa lewanowo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filologus-a Ya Yuliyatu-a Niriyus-a yanjugǝna kamuye-a Olimfas-a muminna tayi-a rokko samma-aa lewanowo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Kattendon lewa kǝrawoyen lewadǝnowo. Jama Almasiwua gawu samma nayia lewanjai.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Kǝramiya, lowonjakki, am alamdu fanduwwadǝa wajane yaktu cadimaso, takkal cakkimasoro hangaldǝnowo, tayiro kadǝnowo!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Am ani gai Kǝmande Almasiwuro gǝni, curonjamaro kida caddi, koro manakǝjinja-a jajaktunja-an karwu am awo diwi asujaiwawoyedǝa jambajai.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Lawar gandoyedǝa wundu yaye nojǝna. Nayi nangaro karwuni kǝjijǝna, amma kǝla awo ngǝlayen rashiduro walluwe kǝla awo diwiyen biwu bawoaro walluwiya, raakko.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ala nanlewaye tussǝnnin cidiya sindoyen Yiwulissa gǝrneji. Ser Kǝmande Isaye nayilan dǝga!
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti sawani kidayedǝ nayia lewanjai, adǝgaima Lusiyas-a Jason-a Sosifata-a kǝramiyanidǝ ye lewanjai.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Wu Tartiyus wotiya adǝa ruwunǝkkǝnadǝ cu Kǝmandeyen nayia lewanjakki.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayus ti duwon wu-a jama Isaa gawu samma-aye sosamandedǝ lewanjai. Erastus asusuma bǝlaye kǝraminde Kartus-a rokko ye lewanjai.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Ser Kǝmande Isa Almasiwuye nayi sammalan dǝga! Amin.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 [To, Alaro daraja tio, kǝla kawuɍi kǝji Isa Almasiwuye mawonǝkkiyen kǝnduwo nayiro duno njoye nanjun mbeji. Koro kǝla fasal Alaye kǝrdiyaa wujǝna tǝn jaman kureyen jaktǝna duwon,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 kǝrma awo nawiya ruwujana nangaro jama duniaye sammaro bayinjiye isanojaanayen, koro wada Ala Sawisomaye, wada duwon tayi tia mǝrsaja jaaro cinadǝ yen,
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Ala tilo nanrashidu cǝdanadǝro Isa Almasiwuyen har abada abadinno daraja tio! Amin.]
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.