Romanos 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Kǝraminde Ya Fibi banama jama Isaa gawu bǝla Kankariyayedǝa nayiro asunjagakki.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Kǝmande nangaro jiɍi muminnaro jussǝnalan tia mukko yindin mowowo, lamar fin yaye nayin mǝradunjuadǝn tiro banagǝnowo, tima am ngǝwu wun kundenno bana sadǝna nangaro.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ya Bilkisu-a kwanju Akila-aa lewanowo, wu-a rokko Isa Almasiwuye kidawu,
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 tayi duwon roni nangaro kaanja caladǝnadǝ. Wu runi gǝni, jama Isaa gawu fǝrdunja kǝrdi samma ye tayia ardijana.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Jama Isaa gawu fannjan captaisodǝ yea lewanowo. Afanitus raakkǝnadǝa lewanowo, tima Isaa gama burwoye cidi Asiyaye wo.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Meram nayi nangaro jauro ngǝnǝptǝnadǝa lewanowo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andaronikus-a Ya Yuniyatu-a, kǝramiyani ye, sawawani kosoye yedǝa lewanowo, tayidǝ dawu kǝngayambayen nowada, koro wun burwonno Almasiwua jaana.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Amfiliyatus Kǝmande nangaro raakkǝnadǝa lewanowo.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Urbanus sawande kida Almasiwuyen-a Sitakis raakkǝnadǝ-aa lewanowo.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Afalus Almasiwulan ardiyadadǝa lewanowo. Am fado Aristabulussea lewanowo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Kǝramini Hirudiyanna lewanowo. Am Kǝmaa gawu fado Narkisussea lewanowo.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ya Tarafina-a Ya Tarafosa-a kida Kǝmandeyen jauro ngǝnǝptanadǝa lewanowo. Ya Farsi tǝraanadǝa lewanowo, ti ye kida Kǝmandeyen jauro ngǝnǝptǝna.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus kam Kǝmande tia kǝrejǝnadǝ-a yanju ti yani gai yedǝ-aa lewanowo.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkǝrit-a Filegon-a Hermes-a Fatǝrobas-a Hermas-a kǝramiya tayi-a rokkodǝ-aa lewanowo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologus-a Ya Yuliyatu-a Niriyus-a yanjugǝna kamuye-a Olimfas-a muminna tayi-a rokko samma-aa lewanowo.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kattendon lewa kǝrawoyen lewadǝnowo. Jama Almasiwua gawu samma nayia lewanjai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kǝramiya, lowonjakki, am alamdu fanduwwadǝa wajane yaktu cadimaso, takkal cakkimasoro hangaldǝnowo, tayiro kadǝnowo!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Am ani gai Kǝmande Almasiwuro gǝni, curonjamaro kida caddi, koro manakǝjinja-a jajaktunja-an karwu am awo diwi asujaiwawoyedǝa jambajai.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Lawar gandoyedǝa wundu yaye nojǝna. Nayi nangaro karwuni kǝjijǝna, amma kǝla awo ngǝlayen rashiduro walluwe kǝla awo diwiyen biwu bawoaro walluwiya, raakko.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ala nanlewaye tussǝnnin cidiya sindoyen Yiwulissa gǝrneji. Ser Kǝmande Isaye nayilan dǝga!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti sawani kidayedǝ nayia lewanjai, adǝgaima Lusiyas-a Jason-a Sosifata-a kǝramiyanidǝ ye lewanjai.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Wu Tartiyus wotiya adǝa ruwunǝkkǝnadǝ cu Kǝmandeyen nayia lewanjakki.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus ti duwon wu-a jama Isaa gawu samma-aye sosamandedǝ lewanjai. Erastus asusuma bǝlaye kǝraminde Kartus-a rokko ye lewanjai.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Ser Kǝmande Isa Almasiwuye nayi sammalan dǝga! Amin.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 [To, Alaro daraja tio, kǝla kawuɍi kǝji Isa Almasiwuye mawonǝkkiyen kǝnduwo nayiro duno njoye nanjun mbeji. Koro kǝla fasal Alaye kǝrdiyaa wujǝna tǝn jaman kureyen jaktǝna duwon,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 kǝrma awo nawiya ruwujana nangaro jama duniaye sammaro bayinjiye isanojaanayen, koro wada Ala Sawisomaye, wada duwon tayi tia mǝrsaja jaaro cinadǝ yen,
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Ala tilo nanrashidu cǝdanadǝro Isa Almasiwuyen har abada abadinno daraja tio! Amin.]
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.