Romanos 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kǝraminde Ya Fibi banama jama Isaa gawu bǝla Kankariyayedǝa nayiro asunjagakki.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Kǝmande nangaro jiɍi muminnaro jussǝnalan tia mukko yindin mowowo, lamar fin yaye nayin mǝradunjuadǝn tiro banagǝnowo, tima am ngǝwu wun kundenno bana sadǝna nangaro.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ya Bilkisu-a kwanju Akila-aa lewanowo, wu-a rokko Isa Almasiwuye kidawu,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 tayi duwon roni nangaro kaanja caladǝnadǝ. Wu runi gǝni, jama Isaa gawu fǝrdunja kǝrdi samma ye tayia ardijana.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Jama Isaa gawu fannjan captaisodǝ yea lewanowo. Afanitus raakkǝnadǝa lewanowo, tima Isaa gama burwoye cidi Asiyaye wo.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Meram nayi nangaro jauro ngǝnǝptǝnadǝa lewanowo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andaronikus-a Ya Yuniyatu-a, kǝramiyani ye, sawawani kosoye yedǝa lewanowo, tayidǝ dawu kǝngayambayen nowada, koro wun burwonno Almasiwua jaana.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Amfiliyatus Kǝmande nangaro raakkǝnadǝa lewanowo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbanus sawande kida Almasiwuyen-a Sitakis raakkǝnadǝ-aa lewanowo.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Afalus Almasiwulan ardiyadadǝa lewanowo. Am fado Aristabulussea lewanowo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Kǝramini Hirudiyanna lewanowo. Am Kǝmaa gawu fado Narkisussea lewanowo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ya Tarafina-a Ya Tarafosa-a kida Kǝmandeyen jauro ngǝnǝptanadǝa lewanowo. Ya Farsi tǝraanadǝa lewanowo, ti ye kida Kǝmandeyen jauro ngǝnǝptǝna.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus kam Kǝmande tia kǝrejǝnadǝ-a yanju ti yani gai yedǝ-aa lewanowo.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkǝrit-a Filegon-a Hermes-a Fatǝrobas-a Hermas-a kǝramiya tayi-a rokkodǝ-aa lewanowo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologus-a Ya Yuliyatu-a Niriyus-a yanjugǝna kamuye-a Olimfas-a muminna tayi-a rokko samma-aa lewanowo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kattendon lewa kǝrawoyen lewadǝnowo. Jama Almasiwua gawu samma nayia lewanjai.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kǝramiya, lowonjakki, am alamdu fanduwwadǝa wajane yaktu cadimaso, takkal cakkimasoro hangaldǝnowo, tayiro kadǝnowo!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Am ani gai Kǝmande Almasiwuro gǝni, curonjamaro kida caddi, koro manakǝjinja-a jajaktunja-an karwu am awo diwi asujaiwawoyedǝa jambajai.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Lawar gandoyedǝa wundu yaye nojǝna. Nayi nangaro karwuni kǝjijǝna, amma kǝla awo ngǝlayen rashiduro walluwe kǝla awo diwiyen biwu bawoaro walluwiya, raakko.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ala nanlewaye tussǝnnin cidiya sindoyen Yiwulissa gǝrneji. Ser Kǝmande Isaye nayilan dǝga!
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti sawani kidayedǝ nayia lewanjai, adǝgaima Lusiyas-a Jason-a Sosifata-a kǝramiyanidǝ ye lewanjai.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Wu Tartiyus wotiya adǝa ruwunǝkkǝnadǝ cu Kǝmandeyen nayia lewanjakki.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus ti duwon wu-a jama Isaa gawu samma-aye sosamandedǝ lewanjai. Erastus asusuma bǝlaye kǝraminde Kartus-a rokko ye lewanjai.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Ser Kǝmande Isa Almasiwuye nayi sammalan dǝga! Amin.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 [To, Alaro daraja tio, kǝla kawuɍi kǝji Isa Almasiwuye mawonǝkkiyen kǝnduwo nayiro duno njoye nanjun mbeji. Koro kǝla fasal Alaye kǝrdiyaa wujǝna tǝn jaman kureyen jaktǝna duwon,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 kǝrma awo nawiya ruwujana nangaro jama duniaye sammaro bayinjiye isanojaanayen, koro wada Ala Sawisomaye, wada duwon tayi tia mǝrsaja jaaro cinadǝ yen,
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ala tilo nanrashidu cǝdanadǝro Isa Almasiwuyen har abada abadinno daraja tio! Amin.]
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.