Mateus 20
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kam laa suwa lǝp jǝrwunju inabbero kidawu madaaro culuwuna gai.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Tayiro kidanja dabduyero dinariyus fal fal biyaji cǝne kasatkeranniya, tayia jǝrwunjuro kinodo.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Koro balde culuwe ci kasuwuyen am gade kida bawo napkada kiro.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo, awo kalkaldǝa njadǝkki,” yenniya,
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 cijane leyera. Kausu dawu-a duwor-a ye culuwe caye gai kido.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Koro yaye asar kiluwunniya, ci kasuwuyen am gade napkada cuwande tayiro: “Awiro dabdu sǝrambo na adǝn bowuro nammuwidǝ?” cǝne tayia kiworo.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Tiro: “Wunduma kida sadǝnni nangaro,” yera. Daji tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo!” yeno.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «Dunia kajiriyenniya, kǝma jǝrwuyedǝye wakkilnjuro: “Kidawudǝa bowone tayiro biyanja ye, am daryeyedǝn badinǝmiya burwoyedǝro yade,” yeno.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Am dunia asar kida badijanadǝ kadiranniya, dinariyus fal fal kewando.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Daji am burwon kida badijanadǝ kadiranniya, awo am daryeyedǝyea kojǝna cawandiro tǝmajana duwon, ndasonja ye dinariyus fal fal kiwando.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kewandǝnniya, karwunja waje
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 tiro: “A! Am daryeye ani sa fallo kida cadǝna yaye, andi-a kalkallo kidǝm! Andidǝ suwa lǝp tawaniye dabdu sǝrambo kausu jau fit kǝlandenna ngǝnǝptiyena, diye!” yera.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Amma kǝma jǝrwuyedǝye falnjaro: “Sawa, awima diwi njǝddǝkkǝni. Dinariyus fallo kida dabduye dioro kasaddǝmma, gǝna?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Awo kaanǝmdǝa ngone lene, njikkǝnadǝ gairo kam daryeye yero yikkiya, raakko.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kǝndanilan rangǝkke awo roni cǝraana dikkiwawo wa? Ra, karwuni ngǝladǝro, wua sim diwin surumi?” yeno.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Adǝgaima am daryeyedǝ burwoyero waljai, koro burwoyedǝ ye daryeyero waljai,» yeno.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Isa Jerujalembo ledu cǝdi duwon, kǝla jawallen fuwurawanju mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane kirwolan jajarjane kǝskaro jajagane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Daji ya tadawa Jabadiye tadawanju yindi-a kallo na Isayero isane fuwunjun tungurumje awo laa cǝrawo cǝne tia kiworo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Isaye tiro: «Awi raam?» cǝne tia kiworo. Kamudǝye tiro: «Marne, kǝrmainǝm fandǝmiya, kolle tadawani yindi ania napca, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yeno.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Aaa, rangiye!» yera.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Isaye tayiro: «Jire, kǝnjarammin yawi. Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, Bawani am kǝrejǝnadǝro tayia dabbarjǝgǝna,» yeno.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, yaana yindidǝro gǝrgayeyera.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, maiya kǝrdiyaye talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍeandoro waljo!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Adǝgaima Tada Kambedǝ tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, tidǝma nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyelan keluwunniya, am kada kadami tia geya.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kambu yindi ci jawallen napkada duwon, Isa kojiro fangeranniya, kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Jamadǝ tayiro jakkade mǝdǝk napca yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Daji Isa daje tayia bowoje: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tayiye: «Kǝma, sim fandiyeya, rayiye!» yera.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Daji Isa tayia njunoje simnja leyeno. Sadǝman sim cawande Isaa geya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.