Mateus 20
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kam laa suwa lǝp jǝrwunju inabbero kidawu madaaro culuwuna gai.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tayiro kidanja dabduyero dinariyus fal fal biyaji cǝne kasatkeranniya, tayia jǝrwunjuro kinodo.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Koro balde culuwe ci kasuwuyen am gade kida bawo napkada kiro.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo, awo kalkaldǝa njadǝkki,” yenniya,
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 cijane leyera. Kausu dawu-a duwor-a ye culuwe caye gai kido.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Koro yaye asar kiluwunniya, ci kasuwuyen am gade napkada cuwande tayiro: “Awiro dabdu sǝrambo na adǝn bowuro nammuwidǝ?” cǝne tayia kiworo.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tiro: “Wunduma kida sadǝnni nangaro,” yera. Daji tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo!” yeno.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 «Dunia kajiriyenniya, kǝma jǝrwuyedǝye wakkilnjuro: “Kidawudǝa bowone tayiro biyanja ye, am daryeyedǝn badinǝmiya burwoyedǝro yade,” yeno.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Am dunia asar kida badijanadǝ kadiranniya, dinariyus fal fal kewando.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Daji am burwon kida badijanadǝ kadiranniya, awo am daryeyedǝyea kojǝna cawandiro tǝmajana duwon, ndasonja ye dinariyus fal fal kiwando.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kewandǝnniya, karwunja waje
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 tiro: “A! Am daryeye ani sa fallo kida cadǝna yaye, andi-a kalkallo kidǝm! Andidǝ suwa lǝp tawaniye dabdu sǝrambo kausu jau fit kǝlandenna ngǝnǝptiyena, diye!” yera.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Amma kǝma jǝrwuyedǝye falnjaro: “Sawa, awima diwi njǝddǝkkǝni. Dinariyus fallo kida dabduye dioro kasaddǝmma, gǝna?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Awo kaanǝmdǝa ngone lene, njikkǝnadǝ gairo kam daryeye yero yikkiya, raakko.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kǝndanilan rangǝkke awo roni cǝraana dikkiwawo wa? Ra, karwuni ngǝladǝro, wua sim diwin surumi?” yeno.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Adǝgaima am daryeyedǝ burwoyero waljai, koro burwoyedǝ ye daryeyero waljai,» yeno.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Isa Jerujalembo ledu cǝdi duwon, kǝla jawallen fuwurawanju mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane kirwolan jajarjane kǝskaro jajagane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Daji ya tadawa Jabadiye tadawanju yindi-a kallo na Isayero isane fuwunjun tungurumje awo laa cǝrawo cǝne tia kiworo.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Isaye tiro: «Awi raam?» cǝne tia kiworo. Kamudǝye tiro: «Marne, kǝrmainǝm fandǝmiya, kolle tadawani yindi ania napca, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yeno.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Aaa, rangiye!» yera.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Isaye tayiro: «Jire, kǝnjarammin yawi. Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, Bawani am kǝrejǝnadǝro tayia dabbarjǝgǝna,» yeno.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, yaana yindidǝro gǝrgayeyera.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, maiya kǝrdiyaye talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍeandoro waljo!
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Adǝgaima Tada Kambedǝ tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, tidǝma nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyelan keluwunniya, am kada kadami tia geya.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Kambu yindi ci jawallen napkada duwon, Isa kojiro fangeranniya, kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Jamadǝ tayiro jakkade mǝdǝk napca yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Daji Isa daje tayia bowoje: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Tayiye: «Kǝma, sim fandiyeya, rayiye!» yera.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Daji Isa tayia njunoje simnja leyeno. Sadǝman sim cawande Isaa geya.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.