Mateus 20
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kam laa suwa lǝp jǝrwunju inabbero kidawu madaaro culuwuna gai.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tayiro kidanja dabduyero dinariyus fal fal biyaji cǝne kasatkeranniya, tayia jǝrwunjuro kinodo.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Koro balde culuwe ci kasuwuyen am gade kida bawo napkada kiro.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo, awo kalkaldǝa njadǝkki,” yenniya,
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 cijane leyera. Kausu dawu-a duwor-a ye culuwe caye gai kido.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Koro yaye asar kiluwunniya, ci kasuwuyen am gade napkada cuwande tayiro: “Awiro dabdu sǝrambo na adǝn bowuro nammuwidǝ?” cǝne tayia kiworo.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tiro: “Wunduma kida sadǝnni nangaro,” yera. Daji tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo!” yeno.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 «Dunia kajiriyenniya, kǝma jǝrwuyedǝye wakkilnjuro: “Kidawudǝa bowone tayiro biyanja ye, am daryeyedǝn badinǝmiya burwoyedǝro yade,” yeno.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Am dunia asar kida badijanadǝ kadiranniya, dinariyus fal fal kewando.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Daji am burwon kida badijanadǝ kadiranniya, awo am daryeyedǝyea kojǝna cawandiro tǝmajana duwon, ndasonja ye dinariyus fal fal kiwando.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Kewandǝnniya, karwunja waje
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 tiro: “A! Am daryeye ani sa fallo kida cadǝna yaye, andi-a kalkallo kidǝm! Andidǝ suwa lǝp tawaniye dabdu sǝrambo kausu jau fit kǝlandenna ngǝnǝptiyena, diye!” yera.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Amma kǝma jǝrwuyedǝye falnjaro: “Sawa, awima diwi njǝddǝkkǝni. Dinariyus fallo kida dabduye dioro kasaddǝmma, gǝna?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Awo kaanǝmdǝa ngone lene, njikkǝnadǝ gairo kam daryeye yero yikkiya, raakko.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Kǝndanilan rangǝkke awo roni cǝraana dikkiwawo wa? Ra, karwuni ngǝladǝro, wua sim diwin surumi?” yeno.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Adǝgaima am daryeyedǝ burwoyero waljai, koro burwoyedǝ ye daryeyero waljai,» yeno.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Isa Jerujalembo ledu cǝdi duwon, kǝla jawallen fuwurawanju mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane kirwolan jajarjane kǝskaro jajagane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Daji ya tadawa Jabadiye tadawanju yindi-a kallo na Isayero isane fuwunjun tungurumje awo laa cǝrawo cǝne tia kiworo.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Isaye tiro: «Awi raam?» cǝne tia kiworo. Kamudǝye tiro: «Marne, kǝrmainǝm fandǝmiya, kolle tadawani yindi ania napca, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yeno.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Aaa, rangiye!» yera.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Isaye tayiro: «Jire, kǝnjarammin yawi. Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, Bawani am kǝrejǝnadǝro tayia dabbarjǝgǝna,» yeno.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, yaana yindidǝro gǝrgayeyera.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, maiya kǝrdiyaye talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍeandoro waljo!
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Adǝgaima Tada Kambedǝ tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, tidǝma nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyelan keluwunniya, am kada kadami tia geya.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Kambu yindi ci jawallen napkada duwon, Isa kojiro fangeranniya, kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Jamadǝ tayiro jakkade mǝdǝk napca yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Daji Isa daje tayia bowoje: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Tayiye: «Kǝma, sim fandiyeya, rayiye!» yera.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Daji Isa tayia njunoje simnja leyeno. Sadǝman sim cawande Isaa geya.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.