Marcos 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akko badiduram kawuɍi kǝji Isa Almasiwu Tada Alayedǝ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kuren curo kitawu Nawi Ishayayen ruwuwadadǝ gai:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tidǝ kam laa karaan kowo sapce:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nawi Yahaya Kasalama fǝlediye karaan jamaro kawuɍi kasala tuwaye biwuwa gawurduye cǝddi kǝrga.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Adǝgaima am lardu Yahudiyaye-a bǝrni Jerujalembe-a samma nanjuro isane biwunja wuljane curo bǝrǝm Jordaniyen tayiro kasala tuwaye kiddo.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahayaye kajǝmunjudǝ kanduɍi kaɍimoyen caaada, canjanju ye ngirin tikkerǝna. Kǝmbonju ye kawi-a kǝmagǝn-a.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jamaro kawuɍi cǝdde: «Kam laa wua kǝnduwon kosǝna je sunonjuye ngunǝme wuiduma tikkǝni ngawonin isi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Wudǝ ingilan nayiro kasala ngeddǝkko, amma tidǝ Ruhu Alayelan nayiro kasala njaddi,» yeno.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yim anin Isa bǝla Najarat cidi Galileyedǝn cije bǝrǝm Jordaniyero ise Nawi Yahaya tiro kasala kiddo.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Isa ingidǝlan kiluwunniyama, same farakko fǝrǝmde Ruhu Alaye alama bullam gai tiro jǝpciyi kiro.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Koro samelan kowo nukce: «Nima Tadani wo, njǝraakkǝna. Niramnin jauro karwuni kǝjijǝna!» yeno.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sadǝman Ruhu Alayedǝ tia cakke karaa dǝɍiro kiluwo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Karaadǝn kawu fidewuro Yiwulis tia jarapci kǝrga. Ti bundiya karaaye-a rokko, malaiyawa ye tiro kissagai.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ngawo Nawi Yahayaa kosoro casakkǝnayen, Isa cidi Galileyero walde jamaro kawuɍi kǝji Alaye wulduwu badiyeno.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Tiye: «Sadǝ cǝdǝna, nodo bargaa Alaye del karǝnjǝna! Tǝmmowo, kawuɍi kǝji Alayedǝa kasaddowo!» yeno.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yim laa Isa ci bǝrǝm Galileyea jǝgai duwon, Siman-a yanjugǝna Andarawus-a buni taramnja bǝrǝmdǝro fijagai kiro. Tayidǝ buni tawu.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isaye tayiro: «Arowo wua sǝgaiwo, nayia kam tawuro njadǝkki,» yeno.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Sadǝman buni taramnja koljane tia geya.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Koro gana fuwuyenniya, Yakuba tada Jabadiye-a yanjugǝna Yahaya-a curo maarayen buni taramnja caassai kiro.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Sadǝman tayia bowoje cijane bawanja Jabadi-a kidawunju-aa curo maaradǝyen koljane tia geya.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrni Kafarnaambero kadira. Yim tustuye kidǝnniyama, Isa dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Jamadǝ alamdunjudǝa ajapkera, dalilnjudǝ alamdunjudǝ malǝmba Attaurayedǝ gai gǝni, kǝnduwoaro manaji nangaro.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Sa adǝn curo dandalnjadǝyen karuwama laa burwu cakke:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «A! Awi lambonǝm andiro, Isa kam Najaratte? Andia siduwuro wa kadim? Nia asunjǝkkǝna, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Amma Isa sedandǝro jǝkkade mana dapciye: «Cinǝm jange kamdǝa kolle luwe!» yeno.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Daji sedandǝ burwu dunoa cakke kamdǝa jǝjǝkce kolje kiluwo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tayi samma ajapcane amanjaro: «Attǝ awi? Alamdu jiɍi bǝɍin, diye! Kǝnduwoaro sedansoro wada ciya, jagai!» cani.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Sadǝman lawar Isaye cidi Galileye ngaro tatargaada.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Dandaldǝn keluwunniyama, Isa-a Yakuba-a Yahaya-a rokko fado Simanne-a Andarawusse-aro leyera.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ya kǝsai Simannedǝ dondi bowada, kange tia cǝdana. Daji Isaro lawarnju wulyeyeranniya,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 nanjuro leje mukkonju cǝdane tia kisango. Kangedǝ tia kolje, ti ye tayia sosadu badiyeno.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Yim adǝa kǝngal kikkurǝnniya, am dondi-a karuwamaso-a sammaa na Isayero kewudo.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Am bǝrnidǝye samma ci fadodǝyen captana duwon,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Isa am kada kasuwa jiɍi jiɍia isangayeyeno, koro sedanna kada duyeno. Amma sedannadǝro manadu amarjǝgǝnni, ti wunduro nojana nangaro.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa tawaje culuwe na wunduma baworo leje nadǝn moduwa kido.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Siman-a amanju-a ye tia madaro keluwo.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Kewandǝnniya, tiro: «Am samma nia manjai,» yera.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Isaye tayiro: «Bǝlawa gadero leniyo, amnja yero mana Alaye yiddǝkko! Adǝma nangaro kadikko,» yeno.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Adǝgaima Isa bǝla bǝlaro leje dandalnjan ambo mana Alaye wuljiyi, sedanna ye duji ngai duwon, cidi Galileye sammaa diriyeno.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Kam barasua laa na Isayero ise tungurumje tia lowoje: «Raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Isa kamdǝa njunoje mukko sajiye tia leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Sadǝman barasudǝ tia kolje tayirro walyeno.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Daji Isa tiro marmarea cǝdde tia salamgeno.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Tiro: «Bare awima wundumaro wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne. Tayirro wallǝmmadǝ, sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!» yeno.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Adǝ yaye kamdǝ leje ngǝwuro manaje lawardǝa ndarasoro tataryeyeno, har Isa bǝla fimaro rakce federo ngayiwawo, sai karaa wunduma bawolan dǝgai. Koro jama ndarason yaye nanjuro isai.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.