Marcos 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Akko badiduram kawuɍi kǝji Isa Almasiwu Tada Alayedǝ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kuren curo kitawu Nawi Ishayayen ruwuwadadǝ gai:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Tidǝ kam laa karaan kowo sapce:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nawi Yahaya Kasalama fǝlediye karaan jamaro kawuɍi kasala tuwaye biwuwa gawurduye cǝddi kǝrga.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Adǝgaima am lardu Yahudiyaye-a bǝrni Jerujalembe-a samma nanjuro isane biwunja wuljane curo bǝrǝm Jordaniyen tayiro kasala tuwaye kiddo.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahayaye kajǝmunjudǝ kanduɍi kaɍimoyen caaada, canjanju ye ngirin tikkerǝna. Kǝmbonju ye kawi-a kǝmagǝn-a.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jamaro kawuɍi cǝdde: «Kam laa wua kǝnduwon kosǝna je sunonjuye ngunǝme wuiduma tikkǝni ngawonin isi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Wudǝ ingilan nayiro kasala ngeddǝkko, amma tidǝ Ruhu Alayelan nayiro kasala njaddi,» yeno.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Yim anin Isa bǝla Najarat cidi Galileyedǝn cije bǝrǝm Jordaniyero ise Nawi Yahaya tiro kasala kiddo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Isa ingidǝlan kiluwunniyama, same farakko fǝrǝmde Ruhu Alaye alama bullam gai tiro jǝpciyi kiro.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Koro samelan kowo nukce: «Nima Tadani wo, njǝraakkǝna. Niramnin jauro karwuni kǝjijǝna!» yeno.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Sadǝman Ruhu Alayedǝ tia cakke karaa dǝɍiro kiluwo.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Karaadǝn kawu fidewuro Yiwulis tia jarapci kǝrga. Ti bundiya karaaye-a rokko, malaiyawa ye tiro kissagai.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngawo Nawi Yahayaa kosoro casakkǝnayen, Isa cidi Galileyero walde jamaro kawuɍi kǝji Alaye wulduwu badiyeno.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Tiye: «Sadǝ cǝdǝna, nodo bargaa Alaye del karǝnjǝna! Tǝmmowo, kawuɍi kǝji Alayedǝa kasaddowo!» yeno.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yim laa Isa ci bǝrǝm Galileyea jǝgai duwon, Siman-a yanjugǝna Andarawus-a buni taramnja bǝrǝmdǝro fijagai kiro. Tayidǝ buni tawu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Isaye tayiro: «Arowo wua sǝgaiwo, nayia kam tawuro njadǝkki,» yeno.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Sadǝman buni taramnja koljane tia geya.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Koro gana fuwuyenniya, Yakuba tada Jabadiye-a yanjugǝna Yahaya-a curo maarayen buni taramnja caassai kiro.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Sadǝman tayia bowoje cijane bawanja Jabadi-a kidawunju-aa curo maaradǝyen koljane tia geya.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrni Kafarnaambero kadira. Yim tustuye kidǝnniyama, Isa dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Jamadǝ alamdunjudǝa ajapkera, dalilnjudǝ alamdunjudǝ malǝmba Attaurayedǝ gai gǝni, kǝnduwoaro manaji nangaro.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sa adǝn curo dandalnjadǝyen karuwama laa burwu cakke:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «A! Awi lambonǝm andiro, Isa kam Najaratte? Andia siduwuro wa kadim? Nia asunjǝkkǝna, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Amma Isa sedandǝro jǝkkade mana dapciye: «Cinǝm jange kamdǝa kolle luwe!» yeno.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Daji sedandǝ burwu dunoa cakke kamdǝa jǝjǝkce kolje kiluwo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tayi samma ajapcane amanjaro: «Attǝ awi? Alamdu jiɍi bǝɍin, diye! Kǝnduwoaro sedansoro wada ciya, jagai!» cani.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sadǝman lawar Isaye cidi Galileye ngaro tatargaada.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Dandaldǝn keluwunniyama, Isa-a Yakuba-a Yahaya-a rokko fado Simanne-a Andarawusse-aro leyera.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ya kǝsai Simannedǝ dondi bowada, kange tia cǝdana. Daji Isaro lawarnju wulyeyeranniya,
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 nanjuro leje mukkonju cǝdane tia kisango. Kangedǝ tia kolje, ti ye tayia sosadu badiyeno.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Yim adǝa kǝngal kikkurǝnniya, am dondi-a karuwamaso-a sammaa na Isayero kewudo.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Am bǝrnidǝye samma ci fadodǝyen captana duwon,
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Isa am kada kasuwa jiɍi jiɍia isangayeyeno, koro sedanna kada duyeno. Amma sedannadǝro manadu amarjǝgǝnni, ti wunduro nojana nangaro.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa tawaje culuwe na wunduma baworo leje nadǝn moduwa kido.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Siman-a amanju-a ye tia madaro keluwo.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Kewandǝnniya, tiro: «Am samma nia manjai,» yera.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Isaye tayiro: «Bǝlawa gadero leniyo, amnja yero mana Alaye yiddǝkko! Adǝma nangaro kadikko,» yeno.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Adǝgaima Isa bǝla bǝlaro leje dandalnjan ambo mana Alaye wuljiyi, sedanna ye duji ngai duwon, cidi Galileye sammaa diriyeno.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kam barasua laa na Isayero ise tungurumje tia lowoje: «Raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Isa kamdǝa njunoje mukko sajiye tia leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Sadǝman barasudǝ tia kolje tayirro walyeno.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Daji Isa tiro marmarea cǝdde tia salamgeno.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Tiro: «Bare awima wundumaro wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne. Tayirro wallǝmmadǝ, sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!» yeno.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Adǝ yaye kamdǝ leje ngǝwuro manaje lawardǝa ndarasoro tataryeyeno, har Isa bǝla fimaro rakce federo ngayiwawo, sai karaa wunduma bawolan dǝgai. Koro jama ndarason yaye nanjuro isai.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.