Marcos 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akko badiduram kawuɍi kǝji Isa Almasiwu Tada Alayedǝ.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Kuren curo kitawu Nawi Ishayayen ruwuwadadǝ gai:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tidǝ kam laa karaan kowo sapce:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Nawi Yahaya Kasalama fǝlediye karaan jamaro kawuɍi kasala tuwaye biwuwa gawurduye cǝddi kǝrga.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Adǝgaima am lardu Yahudiyaye-a bǝrni Jerujalembe-a samma nanjuro isane biwunja wuljane curo bǝrǝm Jordaniyen tayiro kasala tuwaye kiddo.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahayaye kajǝmunjudǝ kanduɍi kaɍimoyen caaada, canjanju ye ngirin tikkerǝna. Kǝmbonju ye kawi-a kǝmagǝn-a.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jamaro kawuɍi cǝdde: «Kam laa wua kǝnduwon kosǝna je sunonjuye ngunǝme wuiduma tikkǝni ngawonin isi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Wudǝ ingilan nayiro kasala ngeddǝkko, amma tidǝ Ruhu Alayelan nayiro kasala njaddi,» yeno.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yim anin Isa bǝla Najarat cidi Galileyedǝn cije bǝrǝm Jordaniyero ise Nawi Yahaya tiro kasala kiddo.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Isa ingidǝlan kiluwunniyama, same farakko fǝrǝmde Ruhu Alaye alama bullam gai tiro jǝpciyi kiro.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Koro samelan kowo nukce: «Nima Tadani wo, njǝraakkǝna. Niramnin jauro karwuni kǝjijǝna!» yeno.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Sadǝman Ruhu Alayedǝ tia cakke karaa dǝɍiro kiluwo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Karaadǝn kawu fidewuro Yiwulis tia jarapci kǝrga. Ti bundiya karaaye-a rokko, malaiyawa ye tiro kissagai.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngawo Nawi Yahayaa kosoro casakkǝnayen, Isa cidi Galileyero walde jamaro kawuɍi kǝji Alaye wulduwu badiyeno.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Tiye: «Sadǝ cǝdǝna, nodo bargaa Alaye del karǝnjǝna! Tǝmmowo, kawuɍi kǝji Alayedǝa kasaddowo!» yeno.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yim laa Isa ci bǝrǝm Galileyea jǝgai duwon, Siman-a yanjugǝna Andarawus-a buni taramnja bǝrǝmdǝro fijagai kiro. Tayidǝ buni tawu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Isaye tayiro: «Arowo wua sǝgaiwo, nayia kam tawuro njadǝkki,» yeno.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Sadǝman buni taramnja koljane tia geya.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Koro gana fuwuyenniya, Yakuba tada Jabadiye-a yanjugǝna Yahaya-a curo maarayen buni taramnja caassai kiro.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Sadǝman tayia bowoje cijane bawanja Jabadi-a kidawunju-aa curo maaradǝyen koljane tia geya.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrni Kafarnaambero kadira. Yim tustuye kidǝnniyama, Isa dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Jamadǝ alamdunjudǝa ajapkera, dalilnjudǝ alamdunjudǝ malǝmba Attaurayedǝ gai gǝni, kǝnduwoaro manaji nangaro.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sa adǝn curo dandalnjadǝyen karuwama laa burwu cakke:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 «A! Awi lambonǝm andiro, Isa kam Najaratte? Andia siduwuro wa kadim? Nia asunjǝkkǝna, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Amma Isa sedandǝro jǝkkade mana dapciye: «Cinǝm jange kamdǝa kolle luwe!» yeno.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Daji sedandǝ burwu dunoa cakke kamdǝa jǝjǝkce kolje kiluwo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tayi samma ajapcane amanjaro: «Attǝ awi? Alamdu jiɍi bǝɍin, diye! Kǝnduwoaro sedansoro wada ciya, jagai!» cani.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sadǝman lawar Isaye cidi Galileye ngaro tatargaada.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Dandaldǝn keluwunniyama, Isa-a Yakuba-a Yahaya-a rokko fado Simanne-a Andarawusse-aro leyera.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ya kǝsai Simannedǝ dondi bowada, kange tia cǝdana. Daji Isaro lawarnju wulyeyeranniya,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 nanjuro leje mukkonju cǝdane tia kisango. Kangedǝ tia kolje, ti ye tayia sosadu badiyeno.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Yim adǝa kǝngal kikkurǝnniya, am dondi-a karuwamaso-a sammaa na Isayero kewudo.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Am bǝrnidǝye samma ci fadodǝyen captana duwon,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Isa am kada kasuwa jiɍi jiɍia isangayeyeno, koro sedanna kada duyeno. Amma sedannadǝro manadu amarjǝgǝnni, ti wunduro nojana nangaro.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa tawaje culuwe na wunduma baworo leje nadǝn moduwa kido.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Siman-a amanju-a ye tia madaro keluwo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kewandǝnniya, tiro: «Am samma nia manjai,» yera.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Isaye tayiro: «Bǝlawa gadero leniyo, amnja yero mana Alaye yiddǝkko! Adǝma nangaro kadikko,» yeno.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Adǝgaima Isa bǝla bǝlaro leje dandalnjan ambo mana Alaye wuljiyi, sedanna ye duji ngai duwon, cidi Galileye sammaa diriyeno.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Kam barasua laa na Isayero ise tungurumje tia lowoje: «Raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Isa kamdǝa njunoje mukko sajiye tia leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Sadǝman barasudǝ tia kolje tayirro walyeno.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Daji Isa tiro marmarea cǝdde tia salamgeno.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Tiro: «Bare awima wundumaro wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne. Tayirro wallǝmmadǝ, sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!» yeno.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Adǝ yaye kamdǝ leje ngǝwuro manaje lawardǝa ndarasoro tataryeyeno, har Isa bǝla fimaro rakce federo ngayiwawo, sai karaa wunduma bawolan dǝgai. Koro jama ndarason yaye nanjuro isai.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.