Lucas 24

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mawuye yim burwoyea suwa lǝp kamuwadǝ kawudi-a kǝndawu-a dabbarjanadǝa ngojane kauridǝro leyeranniya,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 kau kuradǝ ci kauriyedǝn tǝmballada nayeyera.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Kasargaanniya, kamin Kǝma Isayedǝa cawandǝnni.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kǝla adǝyen hangalnja cijǝna duwon, kongwa yindi kajǝmu yiyiljia gǝrenjan daada tayiro fǝleyaadara.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Karwunja kamde kǝla cidiyaro kesakkǝranniya, kongwawadǝye tayiro: «Awi nangaro kam roa curo am sanunayen manuwidǝ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ti na adǝn bawo, cijǝna! Awo Isa sa ti cidi Galileyen nayiro wulnjaanadǝa tangowo:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Ala kadarjǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero casakke kǝskaro jajagane ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji.”»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Daji mananjudǝa takkera.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Kauridǝn walladaranniya, awo ani sammaa mewun tilondǝ-a fuwurawa gadesodǝ-aro wulyeyera.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kamuwa awo ania kǝngayambadǝro wuljaanadǝ tayima Meram Magdala-a Yanna-a Meram ya Yakubaye-a kamuwa gadeso-a wo.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Amma mananjadǝa kǝla bawoaro ngojane tayia njasarairo wayera.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Adǝ yaye Biturus cije cǝgase kauridǝro leyeno. Nguje lotkeyenniya, batta linne gǝnia, awima gade curunni. Daji awo wakkajǝnadǝa jauro ajapce fadoro walladan.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yim adǝman fuwurawanjuye yindinja cijane bǝla laa Imawus cani kilometǝr mewun yindin gai Jerujalemlan dǝganadǝro lejai duwon,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 kǝla awo wakkajana ani sammayen jande badiyera.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Jandejane gasipcai duwon, Isa kǝlanju karǝnje tayi-a rokko leyera.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Amma simnjan tia carunama, ti wunduro asuduro dapkaada.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Isaye tayiro: «Kǝla awiyen jawallan jandenuwidǝ?» cǝne tayia kiworǝnniya, karwu kuttua gǝm dayera.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Falnja cunju Kǝleyofas tiro: «Curo kusottowa Jerujalembe sammayen ni tilonǝm awo kawu anin wakkajǝnadǝa nonǝmmi wo?» yeno.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tayiro: «Awi gǝle wakkajo?» yenniya, tiro: «Awo Isa kam Najarattero wakkajǝgǝnadǝ! Ti nawi kura fuwu Ala-a jama samma-ayen awo cǝdi-a manaji-a samma kǝnduwoa duwon,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 wurawande ɍimannaye-a amwurawande-a wowom karmoye tiro gǝnajaaro tia sǝrǝccagane kǝskaro jayeyera.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Amma tima kam duwon jama Israyilayea merujimadǝ woro tǝmaniyena. Akko awo ani wakkajanadǝ ku kawu yakku.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Koro kamuwa laa curonden lawar ajabba andiro sakkudǝna. Ku suwa lǝp kauridǝro leyeranniya,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 kaminnjudǝa cawandǝnni. Daji waldane isane andiro malaiyawa tayiro nadǝn fǝledagane ti ronjua cane wulseyera.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Adǝgaima amnde laa ye kauridǝro leyeranniya, kamuwadǝ wuljanadǝ gai, awo sammaa kalkallo nayeyera, amma tidǝa carunni!»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Daji Isaye tayiro: «Am hangal bawoa! Kua yaye awo nawiyaso wulnjaanadǝa njasarairo wanuwwa.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ala kadarjǝna, ti Almasiwudǝ bone adǝa cane duwon daraja na Alayen cuwandiwawo wa?» yeno.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Daji Attaura Nawi Musayen tamiya har kitawuwa nawiyaye gadedǝro kudero awo kǝlanjun kitawu samman ruwuwadadǝa tayiro fisaryeyeno.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Bǝla lejaidǝa karǝngeranniya, Isa fuwuro koji gairo kido.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Amma tia lowojane: «Marne, andi-a rokko jǝmmiyo! Kǝngal njukkuro cǝdi, dunia lǝmdu maji,» yeranniya, ngaye tayi-a rokko jǝpkera.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Masǝna dioro napkeranniya, burodi ngoje Alaro ardije fǝsakce tayiro kaino.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Daji kǝlanja fǝrǝmde tia asuyera, amma tayiro fatkeyeno.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Kattenjan: «Kǝla jawallen mana sadde kitawu Alaye fisarsagai duwon, karwunde tai daje kǝjijǝnni wa?» yera.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Sadǝman cijane Jerujalembo waldane kǝngayamba mewun tilondǝ-a amanja gade-a captana nayeyeranniya,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 jamaye tayiro: «Jiremaro Kǝmadǝ karmolan cijǝna, har Simanno fǝledǝgǝna!» yera.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Daji tayi yindidǝ ye awo kǝla jawallen wakkajǝna-a jiɍi burodi fǝsakce dagarjǝnalan tia asujana-adǝa wulyeyera.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Fuwurawadǝ kǝla awo aniyen jande cadi ngai duwon, Isa kǝlanju dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Kaime kam nunaye laa caro cane karwunja pǝt kamgada.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Amma Isaye tayiro: «Awiro hangalndo cijǝnadǝ? Awi nangaro kǝla wuyen danguwi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Akko mukkoni-a sini-a ruiwo, wu kǝlanima! Lesǝnowo ruiwo, kaimelan silla-a da-a bawo, amma wu takkǝnaro ruwi,» yeno.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Adǝa wulyenniya, mukkonju-a sinju-a tayiro fǝleyeyeno.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Daji karwunja tai daje kǝjijǝna yaye, ajapcane tia mǝrsajannidǝ, Isaye: «Na adǝn awo laa kǝmboye mbeji wa?» cǝne tayia kiworo.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Njango buni wargadaye tiro kekkudǝranniya,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 cǝmoye fuwunjan gigǝro.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Daji Isaye tayiro: «Akko manani sa dawundon dǝgakkǝnadǝn nayiro wulnjagakkǝnadǝ: “Ala kadarjǝna, awowa duwon kǝlanin curo Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-a Jawura-ayen ruwuwadadǝ sai wakkajaiya,”» yeno.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Daji Isa kǝlanja fǝrǝmje kitawuwadǝa tayiro bayinduwu badiyeno.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tayiro: «Akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Almasiwudǝ bone cai, kawu yakkua karmolan ciji,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 koro Jerujalemnin tamiya har jama duniaye sammaro kudero cunjulan kawuɍi tuwa dio-a gawara fando-ayedǝa wuljagai.”
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nayima shedawu awo aniye wo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Wudǝ awo Bawani wadu ngoje nayiro njadi cǝnnadǝa juwanjagakki. Nayi ye bǝrni adǝn nammowo duwon, har samelan kǝnduwo nayiro jǝmnjagairo,» yeno.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Daji Isa tayia bǝrnidǝn cuttuluwe karǝn bǝla Baitaniyero kiwudǝnniya, mukkonju yindi sapce tayiro barga dǝpkeyeno.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tayiro barga dǝpciyi ngai duwon, nanja kolje tia samero kesado.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tiro ambǝtkeyeranniya, karwukǝji dama bawoa Jerujalembo walladara.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Adǝgaima kullum Fado Alayen Kǝmandea congori kasarga.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.