Lucas 24

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mawuye yim burwoyea suwa lǝp kamuwadǝ kawudi-a kǝndawu-a dabbarjanadǝa ngojane kauridǝro leyeranniya,
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 kau kuradǝ ci kauriyedǝn tǝmballada nayeyera.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Kasargaanniya, kamin Kǝma Isayedǝa cawandǝnni.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kǝla adǝyen hangalnja cijǝna duwon, kongwa yindi kajǝmu yiyiljia gǝrenjan daada tayiro fǝleyaadara.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Karwunja kamde kǝla cidiyaro kesakkǝranniya, kongwawadǝye tayiro: «Awi nangaro kam roa curo am sanunayen manuwidǝ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ti na adǝn bawo, cijǝna! Awo Isa sa ti cidi Galileyen nayiro wulnjaanadǝa tangowo:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Ala kadarjǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero casakke kǝskaro jajagane ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji.”»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Daji mananjudǝa takkera.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Kauridǝn walladaranniya, awo ani sammaa mewun tilondǝ-a fuwurawa gadesodǝ-aro wulyeyera.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Kamuwa awo ania kǝngayambadǝro wuljaanadǝ tayima Meram Magdala-a Yanna-a Meram ya Yakubaye-a kamuwa gadeso-a wo.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amma mananjadǝa kǝla bawoaro ngojane tayia njasarairo wayera.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Adǝ yaye Biturus cije cǝgase kauridǝro leyeno. Nguje lotkeyenniya, batta linne gǝnia, awima gade curunni. Daji awo wakkajǝnadǝa jauro ajapce fadoro walladan.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Yim adǝman fuwurawanjuye yindinja cijane bǝla laa Imawus cani kilometǝr mewun yindin gai Jerujalemlan dǝganadǝro lejai duwon,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 kǝla awo wakkajana ani sammayen jande badiyera.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Jandejane gasipcai duwon, Isa kǝlanju karǝnje tayi-a rokko leyera.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Amma simnjan tia carunama, ti wunduro asuduro dapkaada.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Isaye tayiro: «Kǝla awiyen jawallan jandenuwidǝ?» cǝne tayia kiworǝnniya, karwu kuttua gǝm dayera.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Falnja cunju Kǝleyofas tiro: «Curo kusottowa Jerujalembe sammayen ni tilonǝm awo kawu anin wakkajǝnadǝa nonǝmmi wo?» yeno.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Tayiro: «Awi gǝle wakkajo?» yenniya, tiro: «Awo Isa kam Najarattero wakkajǝgǝnadǝ! Ti nawi kura fuwu Ala-a jama samma-ayen awo cǝdi-a manaji-a samma kǝnduwoa duwon,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 wurawande ɍimannaye-a amwurawande-a wowom karmoye tiro gǝnajaaro tia sǝrǝccagane kǝskaro jayeyera.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Amma tima kam duwon jama Israyilayea merujimadǝ woro tǝmaniyena. Akko awo ani wakkajanadǝ ku kawu yakku.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Koro kamuwa laa curonden lawar ajabba andiro sakkudǝna. Ku suwa lǝp kauridǝro leyeranniya,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kaminnjudǝa cawandǝnni. Daji waldane isane andiro malaiyawa tayiro nadǝn fǝledagane ti ronjua cane wulseyera.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Adǝgaima amnde laa ye kauridǝro leyeranniya, kamuwadǝ wuljanadǝ gai, awo sammaa kalkallo nayeyera, amma tidǝa carunni!»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Daji Isaye tayiro: «Am hangal bawoa! Kua yaye awo nawiyaso wulnjaanadǝa njasarairo wanuwwa.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ala kadarjǝna, ti Almasiwudǝ bone adǝa cane duwon daraja na Alayen cuwandiwawo wa?» yeno.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Daji Attaura Nawi Musayen tamiya har kitawuwa nawiyaye gadedǝro kudero awo kǝlanjun kitawu samman ruwuwadadǝa tayiro fisaryeyeno.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Bǝla lejaidǝa karǝngeranniya, Isa fuwuro koji gairo kido.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Amma tia lowojane: «Marne, andi-a rokko jǝmmiyo! Kǝngal njukkuro cǝdi, dunia lǝmdu maji,» yeranniya, ngaye tayi-a rokko jǝpkera.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Masǝna dioro napkeranniya, burodi ngoje Alaro ardije fǝsakce tayiro kaino.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Daji kǝlanja fǝrǝmde tia asuyera, amma tayiro fatkeyeno.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Kattenjan: «Kǝla jawallen mana sadde kitawu Alaye fisarsagai duwon, karwunde tai daje kǝjijǝnni wa?» yera.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Sadǝman cijane Jerujalembo waldane kǝngayamba mewun tilondǝ-a amanja gade-a captana nayeyeranniya,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 jamaye tayiro: «Jiremaro Kǝmadǝ karmolan cijǝna, har Simanno fǝledǝgǝna!» yera.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Daji tayi yindidǝ ye awo kǝla jawallen wakkajǝna-a jiɍi burodi fǝsakce dagarjǝnalan tia asujana-adǝa wulyeyera.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Fuwurawadǝ kǝla awo aniyen jande cadi ngai duwon, Isa kǝlanju dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kaime kam nunaye laa caro cane karwunja pǝt kamgada.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Amma Isaye tayiro: «Awiro hangalndo cijǝnadǝ? Awi nangaro kǝla wuyen danguwi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Akko mukkoni-a sini-a ruiwo, wu kǝlanima! Lesǝnowo ruiwo, kaimelan silla-a da-a bawo, amma wu takkǝnaro ruwi,» yeno.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Adǝa wulyenniya, mukkonju-a sinju-a tayiro fǝleyeyeno.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Daji karwunja tai daje kǝjijǝna yaye, ajapcane tia mǝrsajannidǝ, Isaye: «Na adǝn awo laa kǝmboye mbeji wa?» cǝne tayia kiworo.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Njango buni wargadaye tiro kekkudǝranniya,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 cǝmoye fuwunjan gigǝro.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Daji Isaye tayiro: «Akko manani sa dawundon dǝgakkǝnadǝn nayiro wulnjagakkǝnadǝ: “Ala kadarjǝna, awowa duwon kǝlanin curo Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-a Jawura-ayen ruwuwadadǝ sai wakkajaiya,”» yeno.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Daji Isa kǝlanja fǝrǝmje kitawuwadǝa tayiro bayinduwu badiyeno.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Tayiro: «Akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Almasiwudǝ bone cai, kawu yakkua karmolan ciji,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 koro Jerujalemnin tamiya har jama duniaye sammaro kudero cunjulan kawuɍi tuwa dio-a gawara fando-ayedǝa wuljagai.”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nayima shedawu awo aniye wo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wudǝ awo Bawani wadu ngoje nayiro njadi cǝnnadǝa juwanjagakki. Nayi ye bǝrni adǝn nammowo duwon, har samelan kǝnduwo nayiro jǝmnjagairo,» yeno.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Daji Isa tayia bǝrnidǝn cuttuluwe karǝn bǝla Baitaniyero kiwudǝnniya, mukkonju yindi sapce tayiro barga dǝpkeyeno.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Tayiro barga dǝpciyi ngai duwon, nanja kolje tia samero kesado.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Tiro ambǝtkeyeranniya, karwukǝji dama bawoa Jerujalembo walladara.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Adǝgaima kullum Fado Alayen Kǝmandea congori kasarga.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.