Lucas 24
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Mawuye yim burwoyea suwa lǝp kamuwadǝ kawudi-a kǝndawu-a dabbarjanadǝa ngojane kauridǝro leyeranniya,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 kau kuradǝ ci kauriyedǝn tǝmballada nayeyera.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kasargaanniya, kamin Kǝma Isayedǝa cawandǝnni.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kǝla adǝyen hangalnja cijǝna duwon, kongwa yindi kajǝmu yiyiljia gǝrenjan daada tayiro fǝleyaadara.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Karwunja kamde kǝla cidiyaro kesakkǝranniya, kongwawadǝye tayiro: «Awi nangaro kam roa curo am sanunayen manuwidǝ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ti na adǝn bawo, cijǝna! Awo Isa sa ti cidi Galileyen nayiro wulnjaanadǝa tangowo:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “Ala kadarjǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero casakke kǝskaro jajagane ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji.”»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Daji mananjudǝa takkera.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kauridǝn walladaranniya, awo ani sammaa mewun tilondǝ-a fuwurawa gadesodǝ-aro wulyeyera.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Kamuwa awo ania kǝngayambadǝro wuljaanadǝ tayima Meram Magdala-a Yanna-a Meram ya Yakubaye-a kamuwa gadeso-a wo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amma mananjadǝa kǝla bawoaro ngojane tayia njasarairo wayera.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Adǝ yaye Biturus cije cǝgase kauridǝro leyeno. Nguje lotkeyenniya, batta linne gǝnia, awima gade curunni. Daji awo wakkajǝnadǝa jauro ajapce fadoro walladan.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yim adǝman fuwurawanjuye yindinja cijane bǝla laa Imawus cani kilometǝr mewun yindin gai Jerujalemlan dǝganadǝro lejai duwon,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 kǝla awo wakkajana ani sammayen jande badiyera.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Jandejane gasipcai duwon, Isa kǝlanju karǝnje tayi-a rokko leyera.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Amma simnjan tia carunama, ti wunduro asuduro dapkaada.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Isaye tayiro: «Kǝla awiyen jawallan jandenuwidǝ?» cǝne tayia kiworǝnniya, karwu kuttua gǝm dayera.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Falnja cunju Kǝleyofas tiro: «Curo kusottowa Jerujalembe sammayen ni tilonǝm awo kawu anin wakkajǝnadǝa nonǝmmi wo?» yeno.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tayiro: «Awi gǝle wakkajo?» yenniya, tiro: «Awo Isa kam Najarattero wakkajǝgǝnadǝ! Ti nawi kura fuwu Ala-a jama samma-ayen awo cǝdi-a manaji-a samma kǝnduwoa duwon,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 wurawande ɍimannaye-a amwurawande-a wowom karmoye tiro gǝnajaaro tia sǝrǝccagane kǝskaro jayeyera.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amma tima kam duwon jama Israyilayea merujimadǝ woro tǝmaniyena. Akko awo ani wakkajanadǝ ku kawu yakku.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Koro kamuwa laa curonden lawar ajabba andiro sakkudǝna. Ku suwa lǝp kauridǝro leyeranniya,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 kaminnjudǝa cawandǝnni. Daji waldane isane andiro malaiyawa tayiro nadǝn fǝledagane ti ronjua cane wulseyera.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Adǝgaima amnde laa ye kauridǝro leyeranniya, kamuwadǝ wuljanadǝ gai, awo sammaa kalkallo nayeyera, amma tidǝa carunni!»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Daji Isaye tayiro: «Am hangal bawoa! Kua yaye awo nawiyaso wulnjaanadǝa njasarairo wanuwwa.
25 Então ele lhes disse:
26 Ala kadarjǝna, ti Almasiwudǝ bone adǝa cane duwon daraja na Alayen cuwandiwawo wa?» yeno.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Daji Attaura Nawi Musayen tamiya har kitawuwa nawiyaye gadedǝro kudero awo kǝlanjun kitawu samman ruwuwadadǝa tayiro fisaryeyeno.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bǝla lejaidǝa karǝngeranniya, Isa fuwuro koji gairo kido.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Amma tia lowojane: «Marne, andi-a rokko jǝmmiyo! Kǝngal njukkuro cǝdi, dunia lǝmdu maji,» yeranniya, ngaye tayi-a rokko jǝpkera.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Masǝna dioro napkeranniya, burodi ngoje Alaro ardije fǝsakce tayiro kaino.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Daji kǝlanja fǝrǝmde tia asuyera, amma tayiro fatkeyeno.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kattenjan: «Kǝla jawallen mana sadde kitawu Alaye fisarsagai duwon, karwunde tai daje kǝjijǝnni wa?» yera.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Sadǝman cijane Jerujalembo waldane kǝngayamba mewun tilondǝ-a amanja gade-a captana nayeyeranniya,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 jamaye tayiro: «Jiremaro Kǝmadǝ karmolan cijǝna, har Simanno fǝledǝgǝna!» yera.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Daji tayi yindidǝ ye awo kǝla jawallen wakkajǝna-a jiɍi burodi fǝsakce dagarjǝnalan tia asujana-adǝa wulyeyera.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Fuwurawadǝ kǝla awo aniyen jande cadi ngai duwon, Isa kǝlanju dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Kaime kam nunaye laa caro cane karwunja pǝt kamgada.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Amma Isaye tayiro: «Awiro hangalndo cijǝnadǝ? Awi nangaro kǝla wuyen danguwi?
38 Mas ele lhes disse:
39 Akko mukkoni-a sini-a ruiwo, wu kǝlanima! Lesǝnowo ruiwo, kaimelan silla-a da-a bawo, amma wu takkǝnaro ruwi,» yeno.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Adǝa wulyenniya, mukkonju-a sinju-a tayiro fǝleyeyeno.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Daji karwunja tai daje kǝjijǝna yaye, ajapcane tia mǝrsajannidǝ, Isaye: «Na adǝn awo laa kǝmboye mbeji wa?» cǝne tayia kiworo.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Njango buni wargadaye tiro kekkudǝranniya,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 cǝmoye fuwunjan gigǝro.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Daji Isaye tayiro: «Akko manani sa dawundon dǝgakkǝnadǝn nayiro wulnjagakkǝnadǝ: “Ala kadarjǝna, awowa duwon kǝlanin curo Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-a Jawura-ayen ruwuwadadǝ sai wakkajaiya,”» yeno.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Daji Isa kǝlanja fǝrǝmje kitawuwadǝa tayiro bayinduwu badiyeno.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Tayiro: «Akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Almasiwudǝ bone cai, kawu yakkua karmolan ciji,
46 E disse-lhes:
47 koro Jerujalemnin tamiya har jama duniaye sammaro kudero cunjulan kawuɍi tuwa dio-a gawara fando-ayedǝa wuljagai.”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nayima shedawu awo aniye wo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Wudǝ awo Bawani wadu ngoje nayiro njadi cǝnnadǝa juwanjagakki. Nayi ye bǝrni adǝn nammowo duwon, har samelan kǝnduwo nayiro jǝmnjagairo,» yeno.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Daji Isa tayia bǝrnidǝn cuttuluwe karǝn bǝla Baitaniyero kiwudǝnniya, mukkonju yindi sapce tayiro barga dǝpkeyeno.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tayiro barga dǝpciyi ngai duwon, nanja kolje tia samero kesado.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tiro ambǝtkeyeranniya, karwukǝji dama bawoa Jerujalembo walladara.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Adǝgaima kullum Fado Alayen Kǝmandea congori kasarga.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.