João 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Ngawo adǝyen ngǝmǝri yaudiyaye laa kidǝnniya, Isa Jerujalembo leyeno.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerujalemlan karǝn Ngaworam Dimiyayedǝn falwu ingiye ngurwo uwua mbeji, tǝlam yaudiyaudin tiro Baitsata cani.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ngurwo anin am dondi kada bowada mbeji: kambuwa so, ngurdiyiya so, am tiyinja nuna so. [Ingidǝye bǝljǝmdunju gurejai,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 dalilnjudǝ sa laa sa laan malaiya Kǝmandeye jǝpce ingidǝa bǝljǝmji nangaro. Wundu duwon ingi bǝljǝmjǝnadǝro burwon ngaanamadǝ, kǝndondi jiɍi fi tilan dǝga yaye, ngaji.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nadǝn kam laa kǝrwu fiakkun wuskunno dondi mbeji.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Isa kamdǝa bowada kirunniya, koro nadǝn jauro tussǝnaro nojǝnadǝ, tiro: «Ngadu raamma wa?» cǝne kiworo.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Kam dondidǝye tiro: «Kǝma, sa ingidǝ bǝljǝmjiya, kam nanin wua ingidǝro sakki bawo. Koro ledu dikki duwon, kam gade wua burwose ngayi,» yeno.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Isaye tiro: «Cine bǝnarammǝm ngone lene!» yeno.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sadǝman kamdǝ ngaje bǝnaramnju ngoje ledu badiyeno.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Adǝ nangaro yaudiyadǝye kam ngajǝnadǝro: «Yim tustuyea bǝnarammǝm ngodu niro amardǝgǝnni,» yera.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Tayiro: «Kam duwon wua isangasǝgǝnadǝ, tima wuro: “Bǝnarammǝm ngone lene!”» yeno.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tayiye tiro: «Wundu kam duwon niro bǝnarammǝm ngone lene cǝnnadǝ?» cane keworo.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Amma kam ngajǝnadǝ ti wundumaro nojǝnni, Isa curo jamadǝyero kǝldǝgǝna nangaro.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ngawo adǝyen Isa kamdǝa Fado Alayen najiye tiro: «Akko nganǝmma! To, biwu dio kolle, bare awo laa jauro diwi adǝa kojǝna nia njuwandǝnniro,» yeno.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Daji kamdǝ leje yaudiyadǝro Isama tia isangajuwo yeno.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Isa awo ania yim tustuyea cǝdǝna nangaro, yaudiyadǝ tiro niadiwi fǝleduwu badiyera.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Amma Isaye tayiro: «Bawani ku kundenno kida cǝdi, wu ye kida dikki,» yeno.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Adǝ nangaro yaudiyadǝ cayemaa kojǝnaro tia roro njejoro mayera. Yim tustuyea awo dioro dapkada runju gǝni cǝdo, koro Aladǝma Bawanju wo cǝne Alaa gaskayeno.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Daji Isaye yaudiyadǝro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, Tadadǝ kǝlanju awima rakce cǝdiwawo, sai awo Bawadǝ cǝdi curunadǝa. Koro awi yaye Bawadǝ cǝdidǝa Tadadǝ ye cǝdi.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Awoa Bawadǝ Tadadǝa cǝraana awo ti kǝlanju cǝdi sammaa tiro fǝlejiyi. Koro kǝndo animaa kojǝna tiro fǝlejiyi, nayi ye jauro ajammoworo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Jiɍi Bawadǝ am sanunaa cǝsange tayiro ro cidǝ gai, Tadadǝ ye kam cǝraanaro ro ci.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bawadǝ wundumaro shara cǝddiwawo, amma shara sammaa mukko Tadadǝyero cakkǝna,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 am nga Tadadǝro daraja cado, jiɍi Bawadǝro daraja cadidǝ gai. Kam Tadadǝro daraja ciwawomadǝ Bawa tia cunodǝnadǝro daraja ciwawo.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam manani fanje ti wua sunodǝnadǝa kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandǝna. Shara tia cǝdaiwawo, amma karmoro kaje ro cuwandǝna.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, sadǝ isi har isǝnama, sa duwon am sanuna kowo Tada Alayedǝa fanjai, koro tayi fanjanamadǝ roa dasayi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jiɍi Bawadǝ fǝrdu royedǝ gai, ngaima cakke Tadadǝ ye fǝrdu royero waljǝna.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Koro kǝnduwo shara kamdaye tiro cina, dalilnjudǝ tima Tada Kambedǝ wo nangaro.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bare adǝa ajammuwwi, sa ise am kaurilan samma kowonju fanjane
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 caluwi. Am duwon awo ngǝla cadǝnamasodǝ roaro cijai, amma am duwon awo diwi cadǝnamasodǝ shararo cijai.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Wu runi awima rangǝkke dikkiwawo. Jiɍi fakkidǝ gai, shara dikki. Koro sharani ye jire, dalilnjudǝ awo raakkǝna gǝni, awo ti wua sunodǝnamadǝ cǝraanaa dioro makki nangaro.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Wu kǝlanin kǝlani shedamaro walyekkoa, shedanidǝ jire gǝni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Shedamani gade mbeji, koro sheda kǝlanin cǝdidǝ jirero nokkǝna.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Yahayaro am yikkunoduwwa, ti ye jiredǝa shedajo.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wudǝ kamben gǝni sheda makki, amma njǝkkawo fandoworo awo ania wullǝkki.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yahayadǝ fatǝla waskada nur ci. Sa ganaro karwukǝjia curo nurnjuyen nammuwwa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Amma shedani sheda Yahayayea nankuran kojǝna, dalilnjudǝ kǝndo Bawadǝ wuro tumogǝkkoro sinadǝ, wotte kǝndo dikkidǝma Bawadǝ wua sunodǝnaro kǝlanin shedasi nangaro.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Koro Bawa wua sunodǝnadǝ, tima kǝlanin shedajo. Amma nayidǝ ngaltema kowonju fannuwwi, fasalnju ye ruwwi,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 koro mananju ye karwundon napcǝnni, dalilnjudǝ kam cunodǝnadǝa kasadduwwi nangaro.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kitawuwadǝa kǝla hangallayen kǝranuwi, tayilan ro sawisoye fanduwiro tǝmanuwwa nangaro, amma kitawu anima kǝlanin sheda cado!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Adǝ yaye naniro isuwe ro sawisoye fandoro wayew.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «Amben gǝni daraja makki.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Amma nayia nonjakkǝna, kǝrawo Alaye karwundon bawo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cu Bawaniyen kadikko, amma wua moworo wasew. Kam gade cu kǝlanjuyen kadioa, tia mowuwi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nayi daraja kattendon manuwi, amma daraja Ala runjuyen isidǝa manuwwawodǝ, ndayilan gǝle ranguwe wua sasarawi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Bare wuma nayia na Bawadǝyen ngadarnjakkiro tǝmanuwwi. Ngadarmandodǝ tima Nawi Musa wo, kam duwon tǝmando tiro yakkuwwadǝ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ca Nawi Musaa jiremaro yasarawwaa, wu yea sasarawi, kǝlanin ruwujǝna nangaro.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Amma awo ruwujǝnadǝa yasarawwia, ndayin gǝle manani yasarawi?» yeno.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.