João 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Ngawo adǝyen ngǝmǝri yaudiyaye laa kidǝnniya, Isa Jerujalembo leyeno.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerujalemlan karǝn Ngaworam Dimiyayedǝn falwu ingiye ngurwo uwua mbeji, tǝlam yaudiyaudin tiro Baitsata cani.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ngurwo anin am dondi kada bowada mbeji: kambuwa so, ngurdiyiya so, am tiyinja nuna so. [Ingidǝye bǝljǝmdunju gurejai,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 dalilnjudǝ sa laa sa laan malaiya Kǝmandeye jǝpce ingidǝa bǝljǝmji nangaro. Wundu duwon ingi bǝljǝmjǝnadǝro burwon ngaanamadǝ, kǝndondi jiɍi fi tilan dǝga yaye, ngaji.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nadǝn kam laa kǝrwu fiakkun wuskunno dondi mbeji.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Isa kamdǝa bowada kirunniya, koro nadǝn jauro tussǝnaro nojǝnadǝ, tiro: «Ngadu raamma wa?» cǝne kiworo.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kam dondidǝye tiro: «Kǝma, sa ingidǝ bǝljǝmjiya, kam nanin wua ingidǝro sakki bawo. Koro ledu dikki duwon, kam gade wua burwose ngayi,» yeno.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Isaye tiro: «Cine bǝnarammǝm ngone lene!» yeno.
8 Então Jesus disse:
9 Sadǝman kamdǝ ngaje bǝnaramnju ngoje ledu badiyeno.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Adǝ nangaro yaudiyadǝye kam ngajǝnadǝro: «Yim tustuyea bǝnarammǝm ngodu niro amardǝgǝnni,» yera.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Tayiro: «Kam duwon wua isangasǝgǝnadǝ, tima wuro: “Bǝnarammǝm ngone lene!”» yeno.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tayiye tiro: «Wundu kam duwon niro bǝnarammǝm ngone lene cǝnnadǝ?» cane keworo.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Amma kam ngajǝnadǝ ti wundumaro nojǝnni, Isa curo jamadǝyero kǝldǝgǝna nangaro.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ngawo adǝyen Isa kamdǝa Fado Alayen najiye tiro: «Akko nganǝmma! To, biwu dio kolle, bare awo laa jauro diwi adǝa kojǝna nia njuwandǝnniro,» yeno.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Daji kamdǝ leje yaudiyadǝro Isama tia isangajuwo yeno.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Isa awo ania yim tustuyea cǝdǝna nangaro, yaudiyadǝ tiro niadiwi fǝleduwu badiyera.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Amma Isaye tayiro: «Bawani ku kundenno kida cǝdi, wu ye kida dikki,» yeno.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Adǝ nangaro yaudiyadǝ cayemaa kojǝnaro tia roro njejoro mayera. Yim tustuyea awo dioro dapkada runju gǝni cǝdo, koro Aladǝma Bawanju wo cǝne Alaa gaskayeno.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Daji Isaye yaudiyadǝro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, Tadadǝ kǝlanju awima rakce cǝdiwawo, sai awo Bawadǝ cǝdi curunadǝa. Koro awi yaye Bawadǝ cǝdidǝa Tadadǝ ye cǝdi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Awoa Bawadǝ Tadadǝa cǝraana awo ti kǝlanju cǝdi sammaa tiro fǝlejiyi. Koro kǝndo animaa kojǝna tiro fǝlejiyi, nayi ye jauro ajammoworo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jiɍi Bawadǝ am sanunaa cǝsange tayiro ro cidǝ gai, Tadadǝ ye kam cǝraanaro ro ci.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bawadǝ wundumaro shara cǝddiwawo, amma shara sammaa mukko Tadadǝyero cakkǝna,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 am nga Tadadǝro daraja cado, jiɍi Bawadǝro daraja cadidǝ gai. Kam Tadadǝro daraja ciwawomadǝ Bawa tia cunodǝnadǝro daraja ciwawo.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam manani fanje ti wua sunodǝnadǝa kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandǝna. Shara tia cǝdaiwawo, amma karmoro kaje ro cuwandǝna.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, sadǝ isi har isǝnama, sa duwon am sanuna kowo Tada Alayedǝa fanjai, koro tayi fanjanamadǝ roa dasayi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jiɍi Bawadǝ fǝrdu royedǝ gai, ngaima cakke Tadadǝ ye fǝrdu royero waljǝna.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Koro kǝnduwo shara kamdaye tiro cina, dalilnjudǝ tima Tada Kambedǝ wo nangaro.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Bare adǝa ajammuwwi, sa ise am kaurilan samma kowonju fanjane
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 caluwi. Am duwon awo ngǝla cadǝnamasodǝ roaro cijai, amma am duwon awo diwi cadǝnamasodǝ shararo cijai.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «Wu runi awima rangǝkke dikkiwawo. Jiɍi fakkidǝ gai, shara dikki. Koro sharani ye jire, dalilnjudǝ awo raakkǝna gǝni, awo ti wua sunodǝnamadǝ cǝraanaa dioro makki nangaro.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «Wu kǝlanin kǝlani shedamaro walyekkoa, shedanidǝ jire gǝni.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Shedamani gade mbeji, koro sheda kǝlanin cǝdidǝ jirero nokkǝna.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Yahayaro am yikkunoduwwa, ti ye jiredǝa shedajo.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wudǝ kamben gǝni sheda makki, amma njǝkkawo fandoworo awo ania wullǝkki.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahayadǝ fatǝla waskada nur ci. Sa ganaro karwukǝjia curo nurnjuyen nammuwwa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Amma shedani sheda Yahayayea nankuran kojǝna, dalilnjudǝ kǝndo Bawadǝ wuro tumogǝkkoro sinadǝ, wotte kǝndo dikkidǝma Bawadǝ wua sunodǝnaro kǝlanin shedasi nangaro.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Koro Bawa wua sunodǝnadǝ, tima kǝlanin shedajo. Amma nayidǝ ngaltema kowonju fannuwwi, fasalnju ye ruwwi,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 koro mananju ye karwundon napcǝnni, dalilnjudǝ kam cunodǝnadǝa kasadduwwi nangaro.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Kitawuwadǝa kǝla hangallayen kǝranuwi, tayilan ro sawisoye fanduwiro tǝmanuwwa nangaro, amma kitawu anima kǝlanin sheda cado!
39 Vocês estudam as
40 Adǝ yaye naniro isuwe ro sawisoye fandoro wayew.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Amben gǝni daraja makki.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Amma nayia nonjakkǝna, kǝrawo Alaye karwundon bawo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Cu Bawaniyen kadikko, amma wua moworo wasew. Kam gade cu kǝlanjuyen kadioa, tia mowuwi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nayi daraja kattendon manuwi, amma daraja Ala runjuyen isidǝa manuwwawodǝ, ndayilan gǝle ranguwe wua sasarawi?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Bare wuma nayia na Bawadǝyen ngadarnjakkiro tǝmanuwwi. Ngadarmandodǝ tima Nawi Musa wo, kam duwon tǝmando tiro yakkuwwadǝ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ca Nawi Musaa jiremaro yasarawwaa, wu yea sasarawi, kǝlanin ruwujǝna nangaro.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amma awo ruwujǝnadǝa yasarawwia, ndayin gǝle manani yasarawi?» yeno.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.