João 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngawo adǝyen ngǝmǝri yaudiyaye laa kidǝnniya, Isa Jerujalembo leyeno.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerujalemlan karǝn Ngaworam Dimiyayedǝn falwu ingiye ngurwo uwua mbeji, tǝlam yaudiyaudin tiro Baitsata cani.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ngurwo anin am dondi kada bowada mbeji: kambuwa so, ngurdiyiya so, am tiyinja nuna so. [Ingidǝye bǝljǝmdunju gurejai,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 dalilnjudǝ sa laa sa laan malaiya Kǝmandeye jǝpce ingidǝa bǝljǝmji nangaro. Wundu duwon ingi bǝljǝmjǝnadǝro burwon ngaanamadǝ, kǝndondi jiɍi fi tilan dǝga yaye, ngaji.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nadǝn kam laa kǝrwu fiakkun wuskunno dondi mbeji.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Isa kamdǝa bowada kirunniya, koro nadǝn jauro tussǝnaro nojǝnadǝ, tiro: «Ngadu raamma wa?» cǝne kiworo.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Kam dondidǝye tiro: «Kǝma, sa ingidǝ bǝljǝmjiya, kam nanin wua ingidǝro sakki bawo. Koro ledu dikki duwon, kam gade wua burwose ngayi,» yeno.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Isaye tiro: «Cine bǝnarammǝm ngone lene!» yeno.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Sadǝman kamdǝ ngaje bǝnaramnju ngoje ledu badiyeno.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Adǝ nangaro yaudiyadǝye kam ngajǝnadǝro: «Yim tustuyea bǝnarammǝm ngodu niro amardǝgǝnni,» yera.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Tayiro: «Kam duwon wua isangasǝgǝnadǝ, tima wuro: “Bǝnarammǝm ngone lene!”» yeno.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tayiye tiro: «Wundu kam duwon niro bǝnarammǝm ngone lene cǝnnadǝ?» cane keworo.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Amma kam ngajǝnadǝ ti wundumaro nojǝnni, Isa curo jamadǝyero kǝldǝgǝna nangaro.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ngawo adǝyen Isa kamdǝa Fado Alayen najiye tiro: «Akko nganǝmma! To, biwu dio kolle, bare awo laa jauro diwi adǝa kojǝna nia njuwandǝnniro,» yeno.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Daji kamdǝ leje yaudiyadǝro Isama tia isangajuwo yeno.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Isa awo ania yim tustuyea cǝdǝna nangaro, yaudiyadǝ tiro niadiwi fǝleduwu badiyera.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Amma Isaye tayiro: «Bawani ku kundenno kida cǝdi, wu ye kida dikki,» yeno.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Adǝ nangaro yaudiyadǝ cayemaa kojǝnaro tia roro njejoro mayera. Yim tustuyea awo dioro dapkada runju gǝni cǝdo, koro Aladǝma Bawanju wo cǝne Alaa gaskayeno.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Daji Isaye yaudiyadǝro: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, Tadadǝ kǝlanju awima rakce cǝdiwawo, sai awo Bawadǝ cǝdi curunadǝa. Koro awi yaye Bawadǝ cǝdidǝa Tadadǝ ye cǝdi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Awoa Bawadǝ Tadadǝa cǝraana awo ti kǝlanju cǝdi sammaa tiro fǝlejiyi. Koro kǝndo animaa kojǝna tiro fǝlejiyi, nayi ye jauro ajammoworo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Jiɍi Bawadǝ am sanunaa cǝsange tayiro ro cidǝ gai, Tadadǝ ye kam cǝraanaro ro ci.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bawadǝ wundumaro shara cǝddiwawo, amma shara sammaa mukko Tadadǝyero cakkǝna,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 am nga Tadadǝro daraja cado, jiɍi Bawadǝro daraja cadidǝ gai. Kam Tadadǝro daraja ciwawomadǝ Bawa tia cunodǝnadǝro daraja ciwawo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam manani fanje ti wua sunodǝnadǝa kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandǝna. Shara tia cǝdaiwawo, amma karmoro kaje ro cuwandǝna.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, sadǝ isi har isǝnama, sa duwon am sanuna kowo Tada Alayedǝa fanjai, koro tayi fanjanamadǝ roa dasayi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Jiɍi Bawadǝ fǝrdu royedǝ gai, ngaima cakke Tadadǝ ye fǝrdu royero waljǝna.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Koro kǝnduwo shara kamdaye tiro cina, dalilnjudǝ tima Tada Kambedǝ wo nangaro.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Bare adǝa ajammuwwi, sa ise am kaurilan samma kowonju fanjane
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 caluwi. Am duwon awo ngǝla cadǝnamasodǝ roaro cijai, amma am duwon awo diwi cadǝnamasodǝ shararo cijai.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 «Wu runi awima rangǝkke dikkiwawo. Jiɍi fakkidǝ gai, shara dikki. Koro sharani ye jire, dalilnjudǝ awo raakkǝna gǝni, awo ti wua sunodǝnamadǝ cǝraanaa dioro makki nangaro.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Wu kǝlanin kǝlani shedamaro walyekkoa, shedanidǝ jire gǝni.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Shedamani gade mbeji, koro sheda kǝlanin cǝdidǝ jirero nokkǝna.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Yahayaro am yikkunoduwwa, ti ye jiredǝa shedajo.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wudǝ kamben gǝni sheda makki, amma njǝkkawo fandoworo awo ania wullǝkki.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahayadǝ fatǝla waskada nur ci. Sa ganaro karwukǝjia curo nurnjuyen nammuwwa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Amma shedani sheda Yahayayea nankuran kojǝna, dalilnjudǝ kǝndo Bawadǝ wuro tumogǝkkoro sinadǝ, wotte kǝndo dikkidǝma Bawadǝ wua sunodǝnaro kǝlanin shedasi nangaro.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Koro Bawa wua sunodǝnadǝ, tima kǝlanin shedajo. Amma nayidǝ ngaltema kowonju fannuwwi, fasalnju ye ruwwi,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 koro mananju ye karwundon napcǝnni, dalilnjudǝ kam cunodǝnadǝa kasadduwwi nangaro.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kitawuwadǝa kǝla hangallayen kǝranuwi, tayilan ro sawisoye fanduwiro tǝmanuwwa nangaro, amma kitawu anima kǝlanin sheda cado!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Adǝ yaye naniro isuwe ro sawisoye fandoro wayew.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Amben gǝni daraja makki.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Amma nayia nonjakkǝna, kǝrawo Alaye karwundon bawo.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Cu Bawaniyen kadikko, amma wua moworo wasew. Kam gade cu kǝlanjuyen kadioa, tia mowuwi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nayi daraja kattendon manuwi, amma daraja Ala runjuyen isidǝa manuwwawodǝ, ndayilan gǝle ranguwe wua sasarawi?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Bare wuma nayia na Bawadǝyen ngadarnjakkiro tǝmanuwwi. Ngadarmandodǝ tima Nawi Musa wo, kam duwon tǝmando tiro yakkuwwadǝ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ca Nawi Musaa jiremaro yasarawwaa, wu yea sasarawi, kǝlanin ruwujǝna nangaro.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amma awo ruwujǝnadǝa yasarawwia, ndayin gǝle manani yasarawi?» yeno.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.