João 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Isa Yahayaa kojǝnaro fuwurawa cuwande tayiro kasala cǝddidǝa Farisawa fanjanaro Isa asuyeno.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Adǝ yaye Isa ti kǝlanju gǝni, fuwurawanju ambo kasala caddi.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Daji cidi Yahudiyayea kolje cidi Galileyero wallada.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Amma sai cidi Samariyayen reje kojiya duwon.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Adǝgaima Isa bǝla laa cidi Samariyaye tiro Sakar cani karǝn kulo Nawi Yakuba tadanju Nawi Isuwuro cinadǝro kadio.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nadǝn baram Yakubaye mbeji, koro kausu kǝla dawu, Isa ye bǝlawuroro cǝmbarǝna, ise ci baramdǝyen napkeno.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Kamu Samariyaye laa ingi gudoro kadio. Isaye tiro: «Ingi se yakke!» yeno.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Sa adǝn fuwurawanju awo kǝmboye njuworo bǝlaro lejana.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Amma kamu Samariyayedǝye tiro: «Ni yaudi, wu ye kamu Samariyaye, awiawin wua ingi kǝnjayero suworǝmi?» Awoa caman yaudiya-a Samariyawu-a tawaktaiwawo.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Isaye tiro: «Ca kǝnjo Alayea-a wundu ingi kǝnjayero njuworǝnaa-a nonǝmmaa, nima tia korǝme ingi roye niro nji,» yeno.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Kamudǝye tiro: «Kǝma, karwi ye tammi, baram ye kuruwu. Ndaran ingi roye adǝa fandǝmi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ra, nidǝ kaarinde Nawi Yakuba ti duwon andiro baram adǝa sade ingi ti kǝlanju cane tadawanju-a lǝmannanju-a ye casanadǝmaro wa kura wo?»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Isaye tiro: «Wundu duwon ingi adǝa canadǝ nangadembo ngudu fanji,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 amma wundu duwon ingi tiro yikkidǝa canadǝ tǝmmaro ngudu fanjiwawo. Ingi tiro yikkidǝ curonjun sim ingi royero walje har ro sawisoyero bǝlbǝldi.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Kamudǝye tiro: «Kǝma, ingi adǝa wuro se, kua adǝn fuwun bare ngudu fakke ingi gudoro na adǝro waldǝkke isǝkkǝniro,» yeno.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Isaye tiro: «Lene kwanǝm bowone, na adǝro arowo!» yeno.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Kamudǝye: «Kwa takkǝni,» yenniya, Isaye tiro: «“Kwa takkǝni,” nǝmmadǝ, jirenǝm.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Amma kwa uwu dim, koro ti kǝrma rokko dǝgawwadǝ kwanǝm gǝni. Awo wullǝmmadǝ jire,» yeno.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Daji kamudǝye tiro: «Kǝma, ni nawiro asunǝkkǝna.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kaariyandeso kǝla kau kuruwu adǝyen Alaro ambǝtkeyera, amma nayidǝ na Alaro ambǝttuwuyedǝ sai Jerujalemnin nuwi.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Isaye kamudǝro: «Wua sasarai, sa laa ise Bawadǝro kǝla kau kuruwu adǝyen gǝni bi Jerujalemlan gǝni ambǝtkǝwi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nayidǝ awo nonuwwiro ambǝtkǝwi. Andidǝ awo noniyenaro ambǝtkǝiye, awoa njǝkkawodǝ yaudiyayen isi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Amma sadǝ isi har isǝnama, ambǝttuwuwu jireyedǝ Bawadǝro curo ruhu-a jire-ayen ambǝccagai, dalilnjudǝ Bawadǝ am jiɍi anima tiro ambǝccaaro maji nangaro.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Aladǝ Ruhu, am tiro ambǝccagaidǝ sai curo ruhu-a jire-ayen ambǝccaa!»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Kamudǝye tiro: «Almasiwu kam tiro Kǝristi canidǝ isiro nokkǝna. Isiya, andiro awo sammaa isanosagai,» yeno.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Daji Isaye tiro: «Wu niro mananjǝgǝkkidǝ, wuma ti wo!» yeno.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Sa adǝn fuwurawanju isane Isa kamuro mana cǝddidǝa ajapkera, amma wundunjama kamudǝro: «Awi raam?» bi Isaro: «Awiro tiro managǝmi?» wuljǝnni.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Daji kamudǝ bulenju kolje bǝlaro walde ambo:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Arowo, kam awo dikkǝna sammaa wulsǝgǝnaa ruiwo! Waneye tima Almasiwudǝ wo?» yeno.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Jamadǝ na Isayero leduro bǝladǝn keluwo.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Sa adǝn fuwurawadǝ tia lowojane: «Sayinna, masǝna de!» cani.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Amma tayiro: «Kǝmboni nonuwwi mbeji,» yenniya,
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 fuwurawadǝ kattenjan: «Kam laa tiro kǝmbo cukkudǝna wa?» cani.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Isaye tayiro: «Kǝmbonidǝ tima awo ti wua sunodǝnamadǝ cǝraanadǝa dio-a kidanju tumoduwu-adǝ wo.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nayiye: “Kaladǝro kǝndawu dewu gapco,” nuwi, gǝna? Wu nayiro wulnjagakki, kǝla sammowo kulowadǝ kaladǝro basawunaro ruiwo!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Kam kalajimadǝ alwasi cuwande nema ro sawisoyero capciyi. Adǝgaima kam cǝnadimadǝ-a kam kalajimadǝ-a rokko karwunja kǝjiji.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kǝla adǝyen awo wuldǝnadǝ jire: “Kam laa cǝnadi, kam laa ye kalaji.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nayia awo kidanuwwi kaladuro ngenodǝkko. Am gade kidadǝa cado, nayi ye barga kidanjaye kiwanduw.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samariyawu bǝla adǝn dasaana kada Isaa kasatkera, kamudǝye shedaje: «Awo dikkǝna sammaa wulsǝgǝna!» cǝnna nangaro.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nanjuro kadiranniya, nanjan napcoro tia lowojane Isa kawu yindiro napkeno.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mananju nangaro am kada ye cayemaa kojǝnaro tia kasatkera.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Daji kamudǝro: «Kǝrma awo wullǝmmadǝ gǝni nangaro tia kasatkeiye. Andi kǝlandema ye tia fanniyena, koro jiremaro tima Njǝkkayima duniayedǝ woro noniyena!» yera.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ngawo kawu yindiyen Isa bǝladǝa kolje cidi Galileyero leyeno.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Caman Isa kǝlanjuma nawi bǝlanjan daraja cǝdanni cǝnna.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Cidi Galileyero kadinniya, am cididǝye tia ngǝlaro sosayera. Tayidǝ awo Isa Jerujalemnin sa salayen cǝdǝna sammaa caruna, dalilnjudǝ tayi ye saladǝro lejana nangaro.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Daji Isa walde bǝla Kana cidi Galileye na ingia dibenno kalakcǝnadǝro kadio. Bǝrni Kafarnaambelan kowona laa mbeji, tadanju dondi.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kowonadǝ Isa cidi Yahudiyayea kolje Galilero isǝnaro fangenniya, nanjuro leje tia lowoje iso tadanju no cǝdidǝa isangajuwo yeno.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Isaye tiro: «Alama so, awo ajabba so kiruw gǝnia, tǝmmaro yasarawwawo!» yeno.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Kowonadǝye tiro: «Kǝma, kawu tadani nuiro are!» yeno.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Isaye tiro: «Lene, tadanǝm ronjua!» yenniya, kamdǝ mana Isa tiro wuljǝgǝnadǝa kasacce leyeno.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ledu cǝdi duwon, wolodiyanju tia kapcagane tiro: «Tadanǝm ronjua,» yera.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Sa tadanju ngajǝnadǝa kiworǝnniya, tiro: «Bikka sa fal kausuyen kangedǝ tia kolyeno,» yera.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Bawadǝ sa adǝman Isaye tiro: «Tadanǝm ronjua!» cǝnnadǝro asuyeno. Daji ti-a am fannjuye samma-a Isaa kasatkera.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Adǝma alama ajabba yindiye Isa ngawo cidi Yahudiyayea kolje cidi Galileyero isǝnayen cǝdǝnadǝ wo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.