João 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa Yahayaa kojǝnaro fuwurawa cuwande tayiro kasala cǝddidǝa Farisawa fanjanaro Isa asuyeno.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Adǝ yaye Isa ti kǝlanju gǝni, fuwurawanju ambo kasala caddi.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Daji cidi Yahudiyayea kolje cidi Galileyero wallada.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Amma sai cidi Samariyayen reje kojiya duwon.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Adǝgaima Isa bǝla laa cidi Samariyaye tiro Sakar cani karǝn kulo Nawi Yakuba tadanju Nawi Isuwuro cinadǝro kadio.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nadǝn baram Yakubaye mbeji, koro kausu kǝla dawu, Isa ye bǝlawuroro cǝmbarǝna, ise ci baramdǝyen napkeno.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Kamu Samariyaye laa ingi gudoro kadio. Isaye tiro: «Ingi se yakke!» yeno.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sa adǝn fuwurawanju awo kǝmboye njuworo bǝlaro lejana.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Amma kamu Samariyayedǝye tiro: «Ni yaudi, wu ye kamu Samariyaye, awiawin wua ingi kǝnjayero suworǝmi?» Awoa caman yaudiya-a Samariyawu-a tawaktaiwawo.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Isaye tiro: «Ca kǝnjo Alayea-a wundu ingi kǝnjayero njuworǝnaa-a nonǝmmaa, nima tia korǝme ingi roye niro nji,» yeno.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kamudǝye tiro: «Kǝma, karwi ye tammi, baram ye kuruwu. Ndaran ingi roye adǝa fandǝmi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ra, nidǝ kaarinde Nawi Yakuba ti duwon andiro baram adǝa sade ingi ti kǝlanju cane tadawanju-a lǝmannanju-a ye casanadǝmaro wa kura wo?»
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Isaye tiro: «Wundu duwon ingi adǝa canadǝ nangadembo ngudu fanji,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 amma wundu duwon ingi tiro yikkidǝa canadǝ tǝmmaro ngudu fanjiwawo. Ingi tiro yikkidǝ curonjun sim ingi royero walje har ro sawisoyero bǝlbǝldi.»
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Kamudǝye tiro: «Kǝma, ingi adǝa wuro se, kua adǝn fuwun bare ngudu fakke ingi gudoro na adǝro waldǝkke isǝkkǝniro,» yeno.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Isaye tiro: «Lene kwanǝm bowone, na adǝro arowo!» yeno.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Kamudǝye: «Kwa takkǝni,» yenniya, Isaye tiro: «“Kwa takkǝni,” nǝmmadǝ, jirenǝm.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Amma kwa uwu dim, koro ti kǝrma rokko dǝgawwadǝ kwanǝm gǝni. Awo wullǝmmadǝ jire,» yeno.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Daji kamudǝye tiro: «Kǝma, ni nawiro asunǝkkǝna.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kaariyandeso kǝla kau kuruwu adǝyen Alaro ambǝtkeyera, amma nayidǝ na Alaro ambǝttuwuyedǝ sai Jerujalemnin nuwi.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Isaye kamudǝro: «Wua sasarai, sa laa ise Bawadǝro kǝla kau kuruwu adǝyen gǝni bi Jerujalemlan gǝni ambǝtkǝwi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nayidǝ awo nonuwwiro ambǝtkǝwi. Andidǝ awo noniyenaro ambǝtkǝiye, awoa njǝkkawodǝ yaudiyayen isi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Amma sadǝ isi har isǝnama, ambǝttuwuwu jireyedǝ Bawadǝro curo ruhu-a jire-ayen ambǝccagai, dalilnjudǝ Bawadǝ am jiɍi anima tiro ambǝccaaro maji nangaro.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Aladǝ Ruhu, am tiro ambǝccagaidǝ sai curo ruhu-a jire-ayen ambǝccaa!»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Kamudǝye tiro: «Almasiwu kam tiro Kǝristi canidǝ isiro nokkǝna. Isiya, andiro awo sammaa isanosagai,» yeno.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Daji Isaye tiro: «Wu niro mananjǝgǝkkidǝ, wuma ti wo!» yeno.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sa adǝn fuwurawanju isane Isa kamuro mana cǝddidǝa ajapkera, amma wundunjama kamudǝro: «Awi raam?» bi Isaro: «Awiro tiro managǝmi?» wuljǝnni.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Daji kamudǝ bulenju kolje bǝlaro walde ambo:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «Arowo, kam awo dikkǝna sammaa wulsǝgǝnaa ruiwo! Waneye tima Almasiwudǝ wo?» yeno.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Jamadǝ na Isayero leduro bǝladǝn keluwo.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Sa adǝn fuwurawadǝ tia lowojane: «Sayinna, masǝna de!» cani.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Amma tayiro: «Kǝmboni nonuwwi mbeji,» yenniya,
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 fuwurawadǝ kattenjan: «Kam laa tiro kǝmbo cukkudǝna wa?» cani.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Isaye tayiro: «Kǝmbonidǝ tima awo ti wua sunodǝnamadǝ cǝraanadǝa dio-a kidanju tumoduwu-adǝ wo.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Nayiye: “Kaladǝro kǝndawu dewu gapco,” nuwi, gǝna? Wu nayiro wulnjagakki, kǝla sammowo kulowadǝ kaladǝro basawunaro ruiwo!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Kam kalajimadǝ alwasi cuwande nema ro sawisoyero capciyi. Adǝgaima kam cǝnadimadǝ-a kam kalajimadǝ-a rokko karwunja kǝjiji.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kǝla adǝyen awo wuldǝnadǝ jire: “Kam laa cǝnadi, kam laa ye kalaji.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nayia awo kidanuwwi kaladuro ngenodǝkko. Am gade kidadǝa cado, nayi ye barga kidanjaye kiwanduw.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariyawu bǝla adǝn dasaana kada Isaa kasatkera, kamudǝye shedaje: «Awo dikkǝna sammaa wulsǝgǝna!» cǝnna nangaro.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Nanjuro kadiranniya, nanjan napcoro tia lowojane Isa kawu yindiro napkeno.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mananju nangaro am kada ye cayemaa kojǝnaro tia kasatkera.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Daji kamudǝro: «Kǝrma awo wullǝmmadǝ gǝni nangaro tia kasatkeiye. Andi kǝlandema ye tia fanniyena, koro jiremaro tima Njǝkkayima duniayedǝ woro noniyena!» yera.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ngawo kawu yindiyen Isa bǝladǝa kolje cidi Galileyero leyeno.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Caman Isa kǝlanjuma nawi bǝlanjan daraja cǝdanni cǝnna.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Cidi Galileyero kadinniya, am cididǝye tia ngǝlaro sosayera. Tayidǝ awo Isa Jerujalemnin sa salayen cǝdǝna sammaa caruna, dalilnjudǝ tayi ye saladǝro lejana nangaro.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Daji Isa walde bǝla Kana cidi Galileye na ingia dibenno kalakcǝnadǝro kadio. Bǝrni Kafarnaambelan kowona laa mbeji, tadanju dondi.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kowonadǝ Isa cidi Yahudiyayea kolje Galilero isǝnaro fangenniya, nanjuro leje tia lowoje iso tadanju no cǝdidǝa isangajuwo yeno.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Isaye tiro: «Alama so, awo ajabba so kiruw gǝnia, tǝmmaro yasarawwawo!» yeno.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Kowonadǝye tiro: «Kǝma, kawu tadani nuiro are!» yeno.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Isaye tiro: «Lene, tadanǝm ronjua!» yenniya, kamdǝ mana Isa tiro wuljǝgǝnadǝa kasacce leyeno.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ledu cǝdi duwon, wolodiyanju tia kapcagane tiro: «Tadanǝm ronjua,» yera.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Sa tadanju ngajǝnadǝa kiworǝnniya, tiro: «Bikka sa fal kausuyen kangedǝ tia kolyeno,» yera.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Bawadǝ sa adǝman Isaye tiro: «Tadanǝm ronjua!» cǝnnadǝro asuyeno. Daji ti-a am fannjuye samma-a Isaa kasatkera.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Adǝma alama ajabba yindiye Isa ngawo cidi Yahudiyayea kolje cidi Galileyero isǝnayen cǝdǝnadǝ wo.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.