João 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Kǝwu Farisawayen kam laa kura yaudiyaye mbeji, cunju Nikodimus.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Curo buneyen na Isayero ise tiro: «Sayinna, nidǝ malǝm na Alayen kadimbo noniyena, dalilnjudǝ wunduma Ala-a rokko gǝnia, rakce alama dimi ania cǝdiwawo,» yeno.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kam duwon bǝɍinno tambǝnnidǝ, rakce nodo bargaa Alayedǝa curuiwawo,» yeno.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimusse: «Ndayin gǝle kam kiarijǝnadǝa rakcane casambi? Curo yanjuyero wa walde yindiyero ngaye tia cambi?» yeno.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kam duwon ingi-a Ruhu Alaye-alan tambǝnnidǝ, rakce nodo bargaa Alayedǝro ngayiwawo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Awo kamben tambǝnamadǝ kamdǝma, amma awo Ruhu Alayen tambǝnamadǝ ruhudǝma.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Bare ajammǝmmi kǝla “Sai bǝɍinno tambuwiya,” wulnjǝgǝkkǝna adǝyen.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Karuwa cijiya, na cǝraanaro fuji. Kowonju fannǝmi, amma na culuwuna-a na leji-adǝa nonǝmmi. Adǝgaima kam duwon Ruhu Alayen tambǝnamadǝ ye.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimusse tiro: «Jiɍi filan attǝ yoji?» cǝne kiworo.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Isaye tiro: «Ni malǝm nowada Israyilawuye duwon awo ania nonǝmmi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, andi awo noniyena mananiye, koro awo ruiyena shedaniye, amma nayi kua yaye shedandedǝa kasatturo wanuwwa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nayiro awowa duniayeso wulnjagakkǝna kasadduwwi duwon, sameyesodǝa wulnjagakkia, ndayilan gǝle kasadduwi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wunduma samero lejǝnni, Tada Kambe samelan jǝpcǝnadǝ gǝnia.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Jiɍi Nawi Musa karaan kadi rojǝgǝnadǝ gai, sai ngairo Tada Kambedǝ yea rojagaiya,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kǝla adǝyen wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandi.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Awoa Ala duniadǝa jaumaro cǝraye Tadanju tilo lok kaino, wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ bare faccǝgǝnni, amma ro sawisoye cuwando nangaro.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ala duniaro shara njǝddoro gǝni Tadanjudǝa kinodo, amma tiyen duniadǝa cǝkkaworo.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ, tia shara cǝdaiwawo, amma wundu duwon tia kasaccǝnnimadǝ, caman tia shara cǝdana, dalilnjudǝ cu Tada tilo lok Alayedǝa kasaccǝnni nangaro.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Adǝma sharadǝ wo: Nurdǝ duniaro isǝna, amma am nurdǝa wajane duwudǝa kerawo, kǝndonjaso diwi nangaro.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Diwi dioma fi yaye nurdǝa waje na nurdǝyero isiwawo, bare kǝndonju diwidǝa am federo carunniro.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amma jire diomadǝ na nurdǝyero isi, kǝndonjudǝ Alayen tǝdoro fǝledi nangaro.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ngawo adǝyen Isa-a fuwurawanju-a cidi Yahudiyayero lejane kawu ganaro tayi-a rokko napce ambo kasala kiddo.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Nawi Yahaya ye na Ainon cani karǝn bǝla Salimben ambo kasala cǝddi, nadǝn ingi ngǝwu mbeji nangaro. Am nanjuro isane tayiro kasala cǝddi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Sadǝn Yahayaa kosoro casakkǝnni duwon.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Daji fuwurawa Yahayaye laa-a yaudi laa-a kǝla tayirro walduyen kambiwu badiyera.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Na Yahayayero isane tiro: «Sayinna, kam ni-a rokko ci bǝrǝm Jordaniye todǝyen, koro kǝlanjun shedanǝmmadǝ, akkonju ambo kasala cǝddi, koro am samma nanjuro lejai,» yera.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yahayaye tayiro: «Kam rakce awima cuwandiwawo, awo samelan tiro tinadǝ gǝnia.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nayi kǝlandoma wu adǝa wullǝkkǝnaro shedasuwi: “Wu gǝni Almasiwudǝ wo, amma wu kam Ala tin fuwunno cunodǝnadǝ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kam njuduamadǝ tima mai larusayedǝ wo. Koro sawa gǝrenjun daada tia kǝrǝnjimadǝ kowo sawanjuye fanjiya, karwunju jauro kǝjiji. Adǝ nangaro karwukǝjini adǝ kalkallo waljǝna.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Sai tidǝ kuraje, wu ye tǝngǝɍinǝkkiya.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 «Kam duwon samelan isǝnamadǝ sammaa kojǝna. Kam duwon cidilan dǝganamadǝ cidiyedǝma, koro awo cidiyedǝmaa manaji. Kam duwon samelan isǝnamadǝ sammaa kojǝna.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Awo curuna-a fanjǝna-aa shedaji, amma wunduma shedanju kasacciwawo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kam duwon shedanju kasaccǝnamadǝ Alaa jiremaro tabbaccǝgǝna.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Awoa kam Ala cunodǝnamadǝ mana Alaye manaji, Ala tiro Ruhunju dadu bawoaro cina nangaro.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bawadǝ Tadadǝa cǝraana, koro awo sammaa mukkonjuro cakkǝna.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kam Tadadǝa kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandǝna. Amma kam Tadadǝa kasattu wajǝnamadǝ ro cuwandiwawo, gǝrgadu Alaye tilan dǝgai,» yeno.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.