João 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kǝwu Farisawayen kam laa kura yaudiyaye mbeji, cunju Nikodimus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Curo buneyen na Isayero ise tiro: «Sayinna, nidǝ malǝm na Alayen kadimbo noniyena, dalilnjudǝ wunduma Ala-a rokko gǝnia, rakce alama dimi ania cǝdiwawo,» yeno.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kam duwon bǝɍinno tambǝnnidǝ, rakce nodo bargaa Alayedǝa curuiwawo,» yeno.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimusse: «Ndayin gǝle kam kiarijǝnadǝa rakcane casambi? Curo yanjuyero wa walde yindiyero ngaye tia cambi?» yeno.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kam duwon ingi-a Ruhu Alaye-alan tambǝnnidǝ, rakce nodo bargaa Alayedǝro ngayiwawo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Awo kamben tambǝnamadǝ kamdǝma, amma awo Ruhu Alayen tambǝnamadǝ ruhudǝma.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bare ajammǝmmi kǝla “Sai bǝɍinno tambuwiya,” wulnjǝgǝkkǝna adǝyen.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Karuwa cijiya, na cǝraanaro fuji. Kowonju fannǝmi, amma na culuwuna-a na leji-adǝa nonǝmmi. Adǝgaima kam duwon Ruhu Alayen tambǝnamadǝ ye.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimusse tiro: «Jiɍi filan attǝ yoji?» cǝne kiworo.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Isaye tiro: «Ni malǝm nowada Israyilawuye duwon awo ania nonǝmmi?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, andi awo noniyena mananiye, koro awo ruiyena shedaniye, amma nayi kua yaye shedandedǝa kasatturo wanuwwa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nayiro awowa duniayeso wulnjagakkǝna kasadduwwi duwon, sameyesodǝa wulnjagakkia, ndayilan gǝle kasadduwi?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Wunduma samero lejǝnni, Tada Kambe samelan jǝpcǝnadǝ gǝnia.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Jiɍi Nawi Musa karaan kadi rojǝgǝnadǝ gai, sai ngairo Tada Kambedǝ yea rojagaiya,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kǝla adǝyen wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandi.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 «Awoa Ala duniadǝa jaumaro cǝraye Tadanju tilo lok kaino, wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ bare faccǝgǝnni, amma ro sawisoye cuwando nangaro.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ala duniaro shara njǝddoro gǝni Tadanjudǝa kinodo, amma tiyen duniadǝa cǝkkaworo.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ, tia shara cǝdaiwawo, amma wundu duwon tia kasaccǝnnimadǝ, caman tia shara cǝdana, dalilnjudǝ cu Tada tilo lok Alayedǝa kasaccǝnni nangaro.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Adǝma sharadǝ wo: Nurdǝ duniaro isǝna, amma am nurdǝa wajane duwudǝa kerawo, kǝndonjaso diwi nangaro.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Diwi dioma fi yaye nurdǝa waje na nurdǝyero isiwawo, bare kǝndonju diwidǝa am federo carunniro.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Amma jire diomadǝ na nurdǝyero isi, kǝndonjudǝ Alayen tǝdoro fǝledi nangaro.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ngawo adǝyen Isa-a fuwurawanju-a cidi Yahudiyayero lejane kawu ganaro tayi-a rokko napce ambo kasala kiddo.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Nawi Yahaya ye na Ainon cani karǝn bǝla Salimben ambo kasala cǝddi, nadǝn ingi ngǝwu mbeji nangaro. Am nanjuro isane tayiro kasala cǝddi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Sadǝn Yahayaa kosoro casakkǝnni duwon.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Daji fuwurawa Yahayaye laa-a yaudi laa-a kǝla tayirro walduyen kambiwu badiyera.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Na Yahayayero isane tiro: «Sayinna, kam ni-a rokko ci bǝrǝm Jordaniye todǝyen, koro kǝlanjun shedanǝmmadǝ, akkonju ambo kasala cǝddi, koro am samma nanjuro lejai,» yera.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yahayaye tayiro: «Kam rakce awima cuwandiwawo, awo samelan tiro tinadǝ gǝnia.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nayi kǝlandoma wu adǝa wullǝkkǝnaro shedasuwi: “Wu gǝni Almasiwudǝ wo, amma wu kam Ala tin fuwunno cunodǝnadǝ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kam njuduamadǝ tima mai larusayedǝ wo. Koro sawa gǝrenjun daada tia kǝrǝnjimadǝ kowo sawanjuye fanjiya, karwunju jauro kǝjiji. Adǝ nangaro karwukǝjini adǝ kalkallo waljǝna.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Sai tidǝ kuraje, wu ye tǝngǝɍinǝkkiya.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 «Kam duwon samelan isǝnamadǝ sammaa kojǝna. Kam duwon cidilan dǝganamadǝ cidiyedǝma, koro awo cidiyedǝmaa manaji. Kam duwon samelan isǝnamadǝ sammaa kojǝna.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Awo curuna-a fanjǝna-aa shedaji, amma wunduma shedanju kasacciwawo.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kam duwon shedanju kasaccǝnamadǝ Alaa jiremaro tabbaccǝgǝna.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Awoa kam Ala cunodǝnamadǝ mana Alaye manaji, Ala tiro Ruhunju dadu bawoaro cina nangaro.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Bawadǝ Tadadǝa cǝraana, koro awo sammaa mukkonjuro cakkǝna.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kam Tadadǝa kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandǝna. Amma kam Tadadǝa kasattu wajǝnamadǝ ro cuwandiwawo, gǝrgadu Alaye tilan dǝgai,» yeno.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.