João 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝwu Farisawayen kam laa kura yaudiyaye mbeji, cunju Nikodimus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Curo buneyen na Isayero ise tiro: «Sayinna, nidǝ malǝm na Alayen kadimbo noniyena, dalilnjudǝ wunduma Ala-a rokko gǝnia, rakce alama dimi ania cǝdiwawo,» yeno.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kam duwon bǝɍinno tambǝnnidǝ, rakce nodo bargaa Alayedǝa curuiwawo,» yeno.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimusse: «Ndayin gǝle kam kiarijǝnadǝa rakcane casambi? Curo yanjuyero wa walde yindiyero ngaye tia cambi?» yeno.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kam duwon ingi-a Ruhu Alaye-alan tambǝnnidǝ, rakce nodo bargaa Alayedǝro ngayiwawo.
5 Jesus disse:
6 Awo kamben tambǝnamadǝ kamdǝma, amma awo Ruhu Alayen tambǝnamadǝ ruhudǝma.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Bare ajammǝmmi kǝla “Sai bǝɍinno tambuwiya,” wulnjǝgǝkkǝna adǝyen.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Karuwa cijiya, na cǝraanaro fuji. Kowonju fannǝmi, amma na culuwuna-a na leji-adǝa nonǝmmi. Adǝgaima kam duwon Ruhu Alayen tambǝnamadǝ ye.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimusse tiro: «Jiɍi filan attǝ yoji?» cǝne kiworo.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Isaye tiro: «Ni malǝm nowada Israyilawuye duwon awo ania nonǝmmi?
10 Jesus respondeu:
11 Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, andi awo noniyena mananiye, koro awo ruiyena shedaniye, amma nayi kua yaye shedandedǝa kasatturo wanuwwa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nayiro awowa duniayeso wulnjagakkǝna kasadduwwi duwon, sameyesodǝa wulnjagakkia, ndayilan gǝle kasadduwi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wunduma samero lejǝnni, Tada Kambe samelan jǝpcǝnadǝ gǝnia.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Jiɍi Nawi Musa karaan kadi rojǝgǝnadǝ gai, sai ngairo Tada Kambedǝ yea rojagaiya,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kǝla adǝyen wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 «Awoa Ala duniadǝa jaumaro cǝraye Tadanju tilo lok kaino, wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ bare faccǝgǝnni, amma ro sawisoye cuwando nangaro.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ala duniaro shara njǝddoro gǝni Tadanjudǝa kinodo, amma tiyen duniadǝa cǝkkaworo.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ, tia shara cǝdaiwawo, amma wundu duwon tia kasaccǝnnimadǝ, caman tia shara cǝdana, dalilnjudǝ cu Tada tilo lok Alayedǝa kasaccǝnni nangaro.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Adǝma sharadǝ wo: Nurdǝ duniaro isǝna, amma am nurdǝa wajane duwudǝa kerawo, kǝndonjaso diwi nangaro.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Diwi dioma fi yaye nurdǝa waje na nurdǝyero isiwawo, bare kǝndonju diwidǝa am federo carunniro.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Amma jire diomadǝ na nurdǝyero isi, kǝndonjudǝ Alayen tǝdoro fǝledi nangaro.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ngawo adǝyen Isa-a fuwurawanju-a cidi Yahudiyayero lejane kawu ganaro tayi-a rokko napce ambo kasala kiddo.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Nawi Yahaya ye na Ainon cani karǝn bǝla Salimben ambo kasala cǝddi, nadǝn ingi ngǝwu mbeji nangaro. Am nanjuro isane tayiro kasala cǝddi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Sadǝn Yahayaa kosoro casakkǝnni duwon.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Daji fuwurawa Yahayaye laa-a yaudi laa-a kǝla tayirro walduyen kambiwu badiyera.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Na Yahayayero isane tiro: «Sayinna, kam ni-a rokko ci bǝrǝm Jordaniye todǝyen, koro kǝlanjun shedanǝmmadǝ, akkonju ambo kasala cǝddi, koro am samma nanjuro lejai,» yera.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yahayaye tayiro: «Kam rakce awima cuwandiwawo, awo samelan tiro tinadǝ gǝnia.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nayi kǝlandoma wu adǝa wullǝkkǝnaro shedasuwi: “Wu gǝni Almasiwudǝ wo, amma wu kam Ala tin fuwunno cunodǝnadǝ.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kam njuduamadǝ tima mai larusayedǝ wo. Koro sawa gǝrenjun daada tia kǝrǝnjimadǝ kowo sawanjuye fanjiya, karwunju jauro kǝjiji. Adǝ nangaro karwukǝjini adǝ kalkallo waljǝna.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Sai tidǝ kuraje, wu ye tǝngǝɍinǝkkiya.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Kam duwon samelan isǝnamadǝ sammaa kojǝna. Kam duwon cidilan dǝganamadǝ cidiyedǝma, koro awo cidiyedǝmaa manaji. Kam duwon samelan isǝnamadǝ sammaa kojǝna.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Awo curuna-a fanjǝna-aa shedaji, amma wunduma shedanju kasacciwawo.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kam duwon shedanju kasaccǝnamadǝ Alaa jiremaro tabbaccǝgǝna.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Awoa kam Ala cunodǝnamadǝ mana Alaye manaji, Ala tiro Ruhunju dadu bawoaro cina nangaro.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bawadǝ Tadadǝa cǝraana, koro awo sammaa mukkonjuro cakkǝna.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kam Tadadǝa kasaccǝnamadǝ ro sawisoye cuwandǝna. Amma kam Tadadǝa kasattu wajǝnamadǝ ro cuwandiwawo, gǝrgadu Alaye tilan dǝgai,» yeno.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.