João 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mawuye yim burwoyea fajar Meram Magdala kauridǝro leje kau kuradǝ ci kauridǝyen tǝmballada kiro.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Daji cǝgase na Siman Biturus-a fuwura gade Isa jauro cǝraanadǝ-ayero leje tayiro: «Kǝmadǝa kauridǝn ngojana, koro na casakkǝnadǝa noniyende!» yeno.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Daji Biturus-a fuwura gadedǝ-a kǝla kauridǝnna leyera.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Tayi yindi samma cagasi lejai ngai, amma fuwura faldǝ Biturussa ngǝrǝmnin koje burwoje kauridǝro kadio.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nguje lotkeyenniya, batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro, amma curodǝro ngaanni.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Daji Siman Biturus tia jǝgaidǝ ye ise kauridǝro kǝrgawo. Batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 koro batta duwon kǝla Isayero casakkǝnadǝ batta gade-a rokko gǝni, na gaden kǝɍiyada.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Daji fuwura duwon burwon isǝnadǝ ye kauridǝro ngaye cure kasatkeno.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Amma Ala kadarjǝna Isa karmolan cijidǝa kitawulan ruwuwadadǝ gairo koroma asujanni.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Daji fuwurawadǝ fannjaro walladara.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meram deyan ci kauridǝyen daada so badiyeno. Ciri ngai duwon, nguje kauridǝa lotkeyenniya,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 malaiya yindi kajǝmu bulla na calan kamin Isaye gǝnajanadǝn napkada kiro, faldǝ kǝlakajinjulan, faldǝ ye sinjulan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Tayiye: «Kamu, awiro yirǝmi?» cane tia keworo. Tiye: «Kǝmania ngojana, koro na tia casakkǝnadǝa nokkǝni nangaro,» yeno.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Adǝa wulyenniya, suworde Isaa nadǝn daada kiro, amma tiro asujǝnni.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Isaye tiro: «Kamu, awiro yirǝmi? Wundua manǝmi?» cǝne kiworo. Amma ti jǝrwumadǝro tǝmaje tiro: «Malǝm, nima tia ngonǝmbo walyenoa, na tia yakkǝmmadǝa wulsǝgǝne, wu ye tia ngokki,» yeno.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Isaye tiro: «Meram!» yenniya, kanji Isayero suworde tǝlam yaudiyaudin: «Rabbuni!» yeno, maananjudǝ Sayinna.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Isaye tiro: «Bare rosǝmmi, koroma na Bawadǝyero waldǝkkǝni nangaro. Amma lene kǝramiyaniro: “Na Bawani-a Bawando-ayero, Alani-a Alando-ayero waldǝkki,” wulgǝne!» yeno.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Daji Meram Magdala na fuwurawadǝyero leje tayiro: «Kǝmadǝa rukkǝna!» cǝne awo tiro wuljǝgǝnadǝa tayiro wulyeyeno.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Yim adǝ yim burwoye mawuye dunia kajiriyenniya, cinna na fuwurawa dasaanayedǝ yaudiyadǝa riduro cuwuramnin jakkada duwon, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Adǝa wulyenniya, tayiro mukkonju-a sisinju-a fǝleyeyeno. Fuwurawadǝ kǝla Kǝmadǝa carunadǝyen karwunja jauro kǝjiyeno.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Koro Isa walde tayiro: «Salam aleikum! Bawadǝ wua sunodǝnadǝ gai, wu ye nayia njanodǝkki,» yeno.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Adǝa wulyenniya, tayiro kasam fujiye: «Ruhu Alayedǝa mowowo!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Am tayiro biwunja gawurnuwia, biwunja gawurdǝna. Am tayiro biwunja gawurdu wanuwia, biwunja gawurdǝnni,» yeno.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Fuwurawa mewun yindindǝye falnja cunju Toma kam tiro Kawu canidǝ sa Isa isǝnadǝn ti nanjan bawo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Daji fuwurawa gadedǝye tiro: «Kǝmadǝa ruiyena!» yera. Amma Tomaye tayiro: «Balo kusaye mukkonjun rukke ngulondoni curo balo kusayedǝro yakkǝkke mukkoni ye sisinjuro yakkǝkkǝnia, tǝmmaro kasaddǝkkiwawo,» yeno.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ngawo kawu wuskuyen fuwurawa Isaye caye gai curo fadodǝyen duwon, Toma ye tayi-a rokko mbeji. Cinna fadoyedǝ cuwuramnin jakkada yaye, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Daji Tomaro: «Ngulondonǝm na adǝro yakke, mukkoni rui, mukkonǝm sane sisiniro yakke! Bare shekku dimmi, kasadde!» yeno.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomaye tiro: «Kǝmani ye, Alani ye!» yeno.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Isaye tiro: «Wua surumma nangaro, kasatkem? Barganja am carunni kasaccanamadǝ!» yeno.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Isa fuwu fuwurawanjuyen alama kada kitawu adǝn ruwudǝnni kido.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Amma dalil awo ani ruwudǝnayedǝ, Isadǝ tima Almasiwu Tada Alayedǝ woro kasaddowo, kasadduwilan ro sawisoye cunjulan fandowo nangaro.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.