João 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mawuye yim burwoyea fajar Meram Magdala kauridǝro leje kau kuradǝ ci kauridǝyen tǝmballada kiro.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Daji cǝgase na Siman Biturus-a fuwura gade Isa jauro cǝraanadǝ-ayero leje tayiro: «Kǝmadǝa kauridǝn ngojana, koro na casakkǝnadǝa noniyende!» yeno.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Daji Biturus-a fuwura gadedǝ-a kǝla kauridǝnna leyera.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tayi yindi samma cagasi lejai ngai, amma fuwura faldǝ Biturussa ngǝrǝmnin koje burwoje kauridǝro kadio.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nguje lotkeyenniya, batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro, amma curodǝro ngaanni.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Daji Siman Biturus tia jǝgaidǝ ye ise kauridǝro kǝrgawo. Batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 koro batta duwon kǝla Isayero casakkǝnadǝ batta gade-a rokko gǝni, na gaden kǝɍiyada.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Daji fuwura duwon burwon isǝnadǝ ye kauridǝro ngaye cure kasatkeno.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Amma Ala kadarjǝna Isa karmolan cijidǝa kitawulan ruwuwadadǝ gairo koroma asujanni.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Daji fuwurawadǝ fannjaro walladara.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Meram deyan ci kauridǝyen daada so badiyeno. Ciri ngai duwon, nguje kauridǝa lotkeyenniya,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 malaiya yindi kajǝmu bulla na calan kamin Isaye gǝnajanadǝn napkada kiro, faldǝ kǝlakajinjulan, faldǝ ye sinjulan.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tayiye: «Kamu, awiro yirǝmi?» cane tia keworo. Tiye: «Kǝmania ngojana, koro na tia casakkǝnadǝa nokkǝni nangaro,» yeno.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Adǝa wulyenniya, suworde Isaa nadǝn daada kiro, amma tiro asujǝnni.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Isaye tiro: «Kamu, awiro yirǝmi? Wundua manǝmi?» cǝne kiworo. Amma ti jǝrwumadǝro tǝmaje tiro: «Malǝm, nima tia ngonǝmbo walyenoa, na tia yakkǝmmadǝa wulsǝgǝne, wu ye tia ngokki,» yeno.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Isaye tiro: «Meram!» yenniya, kanji Isayero suworde tǝlam yaudiyaudin: «Rabbuni!» yeno, maananjudǝ Sayinna.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Isaye tiro: «Bare rosǝmmi, koroma na Bawadǝyero waldǝkkǝni nangaro. Amma lene kǝramiyaniro: “Na Bawani-a Bawando-ayero, Alani-a Alando-ayero waldǝkki,” wulgǝne!» yeno.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Daji Meram Magdala na fuwurawadǝyero leje tayiro: «Kǝmadǝa rukkǝna!» cǝne awo tiro wuljǝgǝnadǝa tayiro wulyeyeno.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Yim adǝ yim burwoye mawuye dunia kajiriyenniya, cinna na fuwurawa dasaanayedǝ yaudiyadǝa riduro cuwuramnin jakkada duwon, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Adǝa wulyenniya, tayiro mukkonju-a sisinju-a fǝleyeyeno. Fuwurawadǝ kǝla Kǝmadǝa carunadǝyen karwunja jauro kǝjiyeno.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Koro Isa walde tayiro: «Salam aleikum! Bawadǝ wua sunodǝnadǝ gai, wu ye nayia njanodǝkki,» yeno.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Adǝa wulyenniya, tayiro kasam fujiye: «Ruhu Alayedǝa mowowo!
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Am tayiro biwunja gawurnuwia, biwunja gawurdǝna. Am tayiro biwunja gawurdu wanuwia, biwunja gawurdǝnni,» yeno.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Fuwurawa mewun yindindǝye falnja cunju Toma kam tiro Kawu canidǝ sa Isa isǝnadǝn ti nanjan bawo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Daji fuwurawa gadedǝye tiro: «Kǝmadǝa ruiyena!» yera. Amma Tomaye tayiro: «Balo kusaye mukkonjun rukke ngulondoni curo balo kusayedǝro yakkǝkke mukkoni ye sisinjuro yakkǝkkǝnia, tǝmmaro kasaddǝkkiwawo,» yeno.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ngawo kawu wuskuyen fuwurawa Isaye caye gai curo fadodǝyen duwon, Toma ye tayi-a rokko mbeji. Cinna fadoyedǝ cuwuramnin jakkada yaye, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Daji Tomaro: «Ngulondonǝm na adǝro yakke, mukkoni rui, mukkonǝm sane sisiniro yakke! Bare shekku dimmi, kasadde!» yeno.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaye tiro: «Kǝmani ye, Alani ye!» yeno.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Isaye tiro: «Wua surumma nangaro, kasatkem? Barganja am carunni kasaccanamadǝ!» yeno.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Isa fuwu fuwurawanjuyen alama kada kitawu adǝn ruwudǝnni kido.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Amma dalil awo ani ruwudǝnayedǝ, Isadǝ tima Almasiwu Tada Alayedǝ woro kasaddowo, kasadduwilan ro sawisoye cunjulan fandowo nangaro.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.