João 20
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Mawuye yim burwoyea fajar Meram Magdala kauridǝro leje kau kuradǝ ci kauridǝyen tǝmballada kiro.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Daji cǝgase na Siman Biturus-a fuwura gade Isa jauro cǝraanadǝ-ayero leje tayiro: «Kǝmadǝa kauridǝn ngojana, koro na casakkǝnadǝa noniyende!» yeno.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Daji Biturus-a fuwura gadedǝ-a kǝla kauridǝnna leyera.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tayi yindi samma cagasi lejai ngai, amma fuwura faldǝ Biturussa ngǝrǝmnin koje burwoje kauridǝro kadio.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nguje lotkeyenniya, batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro, amma curodǝro ngaanni.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Daji Siman Biturus tia jǝgaidǝ ye ise kauridǝro kǝrgawo. Batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 koro batta duwon kǝla Isayero casakkǝnadǝ batta gade-a rokko gǝni, na gaden kǝɍiyada.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Daji fuwura duwon burwon isǝnadǝ ye kauridǝro ngaye cure kasatkeno.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Amma Ala kadarjǝna Isa karmolan cijidǝa kitawulan ruwuwadadǝ gairo koroma asujanni.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Daji fuwurawadǝ fannjaro walladara.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Meram deyan ci kauridǝyen daada so badiyeno. Ciri ngai duwon, nguje kauridǝa lotkeyenniya,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 malaiya yindi kajǝmu bulla na calan kamin Isaye gǝnajanadǝn napkada kiro, faldǝ kǝlakajinjulan, faldǝ ye sinjulan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tayiye: «Kamu, awiro yirǝmi?» cane tia keworo. Tiye: «Kǝmania ngojana, koro na tia casakkǝnadǝa nokkǝni nangaro,» yeno.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Adǝa wulyenniya, suworde Isaa nadǝn daada kiro, amma tiro asujǝnni.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Isaye tiro: «Kamu, awiro yirǝmi? Wundua manǝmi?» cǝne kiworo. Amma ti jǝrwumadǝro tǝmaje tiro: «Malǝm, nima tia ngonǝmbo walyenoa, na tia yakkǝmmadǝa wulsǝgǝne, wu ye tia ngokki,» yeno.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Isaye tiro: «Meram!» yenniya, kanji Isayero suworde tǝlam yaudiyaudin: «Rabbuni!» yeno, maananjudǝ Sayinna.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Isaye tiro: «Bare rosǝmmi, koroma na Bawadǝyero waldǝkkǝni nangaro. Amma lene kǝramiyaniro: “Na Bawani-a Bawando-ayero, Alani-a Alando-ayero waldǝkki,” wulgǝne!» yeno.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Daji Meram Magdala na fuwurawadǝyero leje tayiro: «Kǝmadǝa rukkǝna!» cǝne awo tiro wuljǝgǝnadǝa tayiro wulyeyeno.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Yim adǝ yim burwoye mawuye dunia kajiriyenniya, cinna na fuwurawa dasaanayedǝ yaudiyadǝa riduro cuwuramnin jakkada duwon, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Adǝa wulyenniya, tayiro mukkonju-a sisinju-a fǝleyeyeno. Fuwurawadǝ kǝla Kǝmadǝa carunadǝyen karwunja jauro kǝjiyeno.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Koro Isa walde tayiro: «Salam aleikum! Bawadǝ wua sunodǝnadǝ gai, wu ye nayia njanodǝkki,» yeno.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Adǝa wulyenniya, tayiro kasam fujiye: «Ruhu Alayedǝa mowowo!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Am tayiro biwunja gawurnuwia, biwunja gawurdǝna. Am tayiro biwunja gawurdu wanuwia, biwunja gawurdǝnni,» yeno.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Fuwurawa mewun yindindǝye falnja cunju Toma kam tiro Kawu canidǝ sa Isa isǝnadǝn ti nanjan bawo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Daji fuwurawa gadedǝye tiro: «Kǝmadǝa ruiyena!» yera. Amma Tomaye tayiro: «Balo kusaye mukkonjun rukke ngulondoni curo balo kusayedǝro yakkǝkke mukkoni ye sisinjuro yakkǝkkǝnia, tǝmmaro kasaddǝkkiwawo,» yeno.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ngawo kawu wuskuyen fuwurawa Isaye caye gai curo fadodǝyen duwon, Toma ye tayi-a rokko mbeji. Cinna fadoyedǝ cuwuramnin jakkada yaye, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Daji Tomaro: «Ngulondonǝm na adǝro yakke, mukkoni rui, mukkonǝm sane sisiniro yakke! Bare shekku dimmi, kasadde!» yeno.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaye tiro: «Kǝmani ye, Alani ye!» yeno.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Isaye tiro: «Wua surumma nangaro, kasatkem? Barganja am carunni kasaccanamadǝ!» yeno.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Isa fuwu fuwurawanjuyen alama kada kitawu adǝn ruwudǝnni kido.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Amma dalil awo ani ruwudǝnayedǝ, Isadǝ tima Almasiwu Tada Alayedǝ woro kasaddowo, kasadduwilan ro sawisoye cunjulan fandowo nangaro.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.