João 18

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa awo ania wulyenniya, fuwurawanju-a rokko cijane ngawo ngor tiro Kidǝron caniyen na duwon jǝrwu laa mbejidǝro lejane kasargawo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yahusa sǝrǝttuwumanjudǝ ye nadǝa nojǝna, Isa-a fuwurawanju-a nadǝn ngǝwuro captana nangaro.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Daji Yahusa kǝwu laa sojiyaye-a gureduwu wurawa ɍimannaye-a Farisawaye-aa ngoje jǝrwudǝro fatǝla so, ka cambi so, baɍimi so mukkonna kadira.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Daji Isa awo tiro wakkajiyi ngaa nojǝnadǝ karǝnje tayiro: «Wundua manuwi?» yeno.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Tiro: «Isa kam Najarattea,» yeranniya, tayiro: «Wuma,» yeno. Yahusa tia sǝrǝccǝgǝnamadǝ ye tayi-a rokko daada.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Isaye tayiro: «Wuma,» yenniya, ngawosǝsǝm cade cidiro kesuro.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Koro Isa walde tayiro: «Wundua manuwi?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Isa kam Najarattea,» yera.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Isaye tayiro: «Wuma ti woro wulnjagakkǝna. Wumaa masuwia, am ania kollowo leja!» yeno.
8 Jesus disse:
9 Adǝgaima mana wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Curo am wuro simmadǝyen falma yuwatkǝkkǝni,» cǝnna.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Daji Siman Biturus mukkon kashagarra ficce wolodi ɍiman kuradǝyea bakce sǝmonju kǝmboramdǝa tǝn kamgeno. Wolodidǝye cunju Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Amma Isaye Biturusso: «Kashagarnǝmba fannjuro kalange! Kǝnjaram Bawadǝ wuro sinadǝn yakkiwawo wa?» yeno.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Daji kǝwu sojiyayedǝ-a kajallanja-a gureduwu yaudiyayedǝ-a Isaa cadane kekkero.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Burwon tia na Annas ba kǝsai Kaifassero kesado. Saa adǝn Kaifasdǝ ɍiman kura,
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 koro tima yaudiyadǝro gala ce kam fal jamadǝro nunama tayiro ngalwo cǝnnadǝ wo.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Daji Siman Biturus-a fuwura gade-a Isaa geya. Ɍiman kuradǝ fuwura adǝa nojǝna nangaro, ti ye Isa-a rokko balballa fado ɍiman kuradǝyero kasargawo,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 amma Biturus deyan cinna fadoyedǝn dayeno. Daji fuwura duwon ɍiman kura tia nojǝnadǝ walde kir cinna guredumadǝro manajiye Biturussa fadodǝro kekko.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Kir cinna guredumadǝye Biturusso: «Ni ye fuwurawa kam adǝye falnja gǝni?» yenniya, tiye: «A'a, wu gǝni!» yeno.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Dunia kakua nangaro, wolodiya-a gureduwu-a kannu fujane nadǝn daada jagatti. Biturus ye tayi-a rokko daada kannu jǝgǝtti.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Daji ɍiman kuradǝ Isaro kǝla fuwurawanju-a alamdunju-ayen koro njǝddo badiyeno.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Isaye tiro: «Federo duniadǝro wulgǝkkǝna. Kullum dandalla-a Fado Alaye-alan na yaudiya samma captaidǝn alammǝkkǝna. Awima asǝrlan wullǝkkǝni.
20 E Jesus respondeu:
21 Awiro koro sǝddǝmi? Am kǝrǝnsanaro kǝla awo tayiro wulgǝkkǝnayen koro yidde! Ai, awo wullǝkkǝnadǝa nojana,» yeno.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Awo ania wulyenniya, gureduma laa nadǝn daada Isaa maɍin bakce tiro: «Adǝgainin ɍiman kuradǝro jaawu kalakkǝmi?» yeno.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Isaye tiro: «Awo wullǝkkǝnadǝ diwia, kǝla diwidǝyen shedane. Amma jirea, awiro wua bansǝmi?» yeno.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Daji Annas Isaa tikkerǝna na Kaifas ɍiman kuradǝyero juwayeyeno.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Siman Biturus nadǝn daada kannu jǝgǝtti duwon, tiro: «Ni ye fuwurawanjuye falnja gǝni?» yera. Biturusse angǝrje: «Wu gǝni!» yeno.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Wolodiya ɍiman kuraye falnja kǝrami kam duwon Biturus sǝmo kamjǝnadǝye tiro: «Curo jǝrwudǝyen ti-a rokko njarukkǝni wa?» yenniya,
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 koro Biturus walde angǝryeno. Sadǝman gudowom kokkore kekko.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Daji suwa lǝp Isaa fado Kaifassen cattuluwe gomnariro kesado. Tayi kǝlanja gomnaridǝro ngasaanni, bare tayir gǝniro waljane masǝna salayedǝa tayiro bo tiyerǝnniro.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Adǝma nangaro Gomna Bilatus culuwe nanjaro ise tayiro: «Awi burwundo kǝla kam adǝyen?» yeno.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Tiro: «Kam adǝ diwi dioma gǝnia, tia niro sǝrǝnnjiyewawo!» yera.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Daji Bilatusse tayiro: «Nayi kǝlandoma tia taiwo, wadandolan tiro shara yiddowo!» yeno. Yaudiyadǝye tiro: «Andiro kam roro njejoro amardǝgǝnni,» yera.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Adǝgaima mana Isa kǝla jiɍi nuiyen wuljǝnadǝ jirero walyeno.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Koro Bilatus walde gomnariro ngaye Isaa bowoje tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» yeno.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Isaye tiro: «Ni kǝlanǝm adǝa wullǝm ra am laa kǝlanin adǝa wulngeyera?» yeno.
34 Jesus respondeu:
35 Bilatusse: «Wu yaudi wa? Am lardunǝmbe-a wurawa ɍimannaye-a nia mukkoniro ngesakko. To, awi gǝle dim?» yeno.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Isaye: «Nodoni bargaadǝ dunia adǝye gǝni. Ca nodoni dunia adǝyea, wolodiyani cijane bare wua mukko yaudiyayero sasakkǝnniro lawala cadǝna. Amma nodoni dunia adǝye gǝni,» yeno.
36 Jesus respondeu:
37 Daji Bilatusse tiro: «Adǝgaimaa, ni mai?» yenniya, Isaye tiro: «Nima wullǝm, wu mai. Dalil tamboni-a duniaro kǝndeni-adǝ jiredǝa sattuwuro. Wundu duwon jiredǝyedǝ kowoni fanji,» yeno.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Bilatusse tiro: «Awi jiredǝ wo?» yeno.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Amma kǝla adandoyen kosoma fal sala Laya Njǝkkayirambedǝn nayiro salamnjagakki. Mai Yaudiyayedǝa wa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Koro waldane yiljane: «A'a, ti gǝni, Barabbas!» yera. Ti Barabbasdǝ jawalkorjima.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.