João 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Isa awo ania wulyenniya, fuwurawanju-a rokko cijane ngawo ngor tiro Kidǝron caniyen na duwon jǝrwu laa mbejidǝro lejane kasargawo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yahusa sǝrǝttuwumanjudǝ ye nadǝa nojǝna, Isa-a fuwurawanju-a nadǝn ngǝwuro captana nangaro.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Daji Yahusa kǝwu laa sojiyaye-a gureduwu wurawa ɍimannaye-a Farisawaye-aa ngoje jǝrwudǝro fatǝla so, ka cambi so, baɍimi so mukkonna kadira.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Daji Isa awo tiro wakkajiyi ngaa nojǝnadǝ karǝnje tayiro: «Wundua manuwi?» yeno.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tiro: «Isa kam Najarattea,» yeranniya, tayiro: «Wuma,» yeno. Yahusa tia sǝrǝccǝgǝnamadǝ ye tayi-a rokko daada.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Isaye tayiro: «Wuma,» yenniya, ngawosǝsǝm cade cidiro kesuro.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Koro Isa walde tayiro: «Wundua manuwi?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Isa kam Najarattea,» yera.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Isaye tayiro: «Wuma ti woro wulnjagakkǝna. Wumaa masuwia, am ania kollowo leja!» yeno.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Adǝgaima mana wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Curo am wuro simmadǝyen falma yuwatkǝkkǝni,» cǝnna.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Daji Siman Biturus mukkon kashagarra ficce wolodi ɍiman kuradǝyea bakce sǝmonju kǝmboramdǝa tǝn kamgeno. Wolodidǝye cunju Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Amma Isaye Biturusso: «Kashagarnǝmba fannjuro kalange! Kǝnjaram Bawadǝ wuro sinadǝn yakkiwawo wa?» yeno.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Daji kǝwu sojiyayedǝ-a kajallanja-a gureduwu yaudiyayedǝ-a Isaa cadane kekkero.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Burwon tia na Annas ba kǝsai Kaifassero kesado. Saa adǝn Kaifasdǝ ɍiman kura,
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 koro tima yaudiyadǝro gala ce kam fal jamadǝro nunama tayiro ngalwo cǝnnadǝ wo.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Daji Siman Biturus-a fuwura gade-a Isaa geya. Ɍiman kuradǝ fuwura adǝa nojǝna nangaro, ti ye Isa-a rokko balballa fado ɍiman kuradǝyero kasargawo,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 amma Biturus deyan cinna fadoyedǝn dayeno. Daji fuwura duwon ɍiman kura tia nojǝnadǝ walde kir cinna guredumadǝro manajiye Biturussa fadodǝro kekko.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Kir cinna guredumadǝye Biturusso: «Ni ye fuwurawa kam adǝye falnja gǝni?» yenniya, tiye: «A'a, wu gǝni!» yeno.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Dunia kakua nangaro, wolodiya-a gureduwu-a kannu fujane nadǝn daada jagatti. Biturus ye tayi-a rokko daada kannu jǝgǝtti.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Daji ɍiman kuradǝ Isaro kǝla fuwurawanju-a alamdunju-ayen koro njǝddo badiyeno.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Isaye tiro: «Federo duniadǝro wulgǝkkǝna. Kullum dandalla-a Fado Alaye-alan na yaudiya samma captaidǝn alammǝkkǝna. Awima asǝrlan wullǝkkǝni.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Awiro koro sǝddǝmi? Am kǝrǝnsanaro kǝla awo tayiro wulgǝkkǝnayen koro yidde! Ai, awo wullǝkkǝnadǝa nojana,» yeno.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Awo ania wulyenniya, gureduma laa nadǝn daada Isaa maɍin bakce tiro: «Adǝgainin ɍiman kuradǝro jaawu kalakkǝmi?» yeno.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Isaye tiro: «Awo wullǝkkǝnadǝ diwia, kǝla diwidǝyen shedane. Amma jirea, awiro wua bansǝmi?» yeno.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Daji Annas Isaa tikkerǝna na Kaifas ɍiman kuradǝyero juwayeyeno.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Siman Biturus nadǝn daada kannu jǝgǝtti duwon, tiro: «Ni ye fuwurawanjuye falnja gǝni?» yera. Biturusse angǝrje: «Wu gǝni!» yeno.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Wolodiya ɍiman kuraye falnja kǝrami kam duwon Biturus sǝmo kamjǝnadǝye tiro: «Curo jǝrwudǝyen ti-a rokko njarukkǝni wa?» yenniya,
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 koro Biturus walde angǝryeno. Sadǝman gudowom kokkore kekko.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Daji suwa lǝp Isaa fado Kaifassen cattuluwe gomnariro kesado. Tayi kǝlanja gomnaridǝro ngasaanni, bare tayir gǝniro waljane masǝna salayedǝa tayiro bo tiyerǝnniro.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Adǝma nangaro Gomna Bilatus culuwe nanjaro ise tayiro: «Awi burwundo kǝla kam adǝyen?» yeno.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tiro: «Kam adǝ diwi dioma gǝnia, tia niro sǝrǝnnjiyewawo!» yera.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Daji Bilatusse tayiro: «Nayi kǝlandoma tia taiwo, wadandolan tiro shara yiddowo!» yeno. Yaudiyadǝye tiro: «Andiro kam roro njejoro amardǝgǝnni,» yera.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Adǝgaima mana Isa kǝla jiɍi nuiyen wuljǝnadǝ jirero walyeno.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Koro Bilatus walde gomnariro ngaye Isaa bowoje tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» yeno.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Isaye tiro: «Ni kǝlanǝm adǝa wullǝm ra am laa kǝlanin adǝa wulngeyera?» yeno.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Bilatusse: «Wu yaudi wa? Am lardunǝmbe-a wurawa ɍimannaye-a nia mukkoniro ngesakko. To, awi gǝle dim?» yeno.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Isaye: «Nodoni bargaadǝ dunia adǝye gǝni. Ca nodoni dunia adǝyea, wolodiyani cijane bare wua mukko yaudiyayero sasakkǝnniro lawala cadǝna. Amma nodoni dunia adǝye gǝni,» yeno.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Daji Bilatusse tiro: «Adǝgaimaa, ni mai?» yenniya, Isaye tiro: «Nima wullǝm, wu mai. Dalil tamboni-a duniaro kǝndeni-adǝ jiredǝa sattuwuro. Wundu duwon jiredǝyedǝ kowoni fanji,» yeno.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bilatusse tiro: «Awi jiredǝ wo?» yeno.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Amma kǝla adandoyen kosoma fal sala Laya Njǝkkayirambedǝn nayiro salamnjagakki. Mai Yaudiyayedǝa wa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Koro waldane yiljane: «A'a, ti gǝni, Barabbas!» yera. Ti Barabbasdǝ jawalkorjima.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.