João 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Isa awo ania wulyenniya, fuwurawanju-a rokko cijane ngawo ngor tiro Kidǝron caniyen na duwon jǝrwu laa mbejidǝro lejane kasargawo.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yahusa sǝrǝttuwumanjudǝ ye nadǝa nojǝna, Isa-a fuwurawanju-a nadǝn ngǝwuro captana nangaro.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Daji Yahusa kǝwu laa sojiyaye-a gureduwu wurawa ɍimannaye-a Farisawaye-aa ngoje jǝrwudǝro fatǝla so, ka cambi so, baɍimi so mukkonna kadira.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Daji Isa awo tiro wakkajiyi ngaa nojǝnadǝ karǝnje tayiro: «Wundua manuwi?» yeno.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tiro: «Isa kam Najarattea,» yeranniya, tayiro: «Wuma,» yeno. Yahusa tia sǝrǝccǝgǝnamadǝ ye tayi-a rokko daada.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Isaye tayiro: «Wuma,» yenniya, ngawosǝsǝm cade cidiro kesuro.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Koro Isa walde tayiro: «Wundua manuwi?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Isa kam Najarattea,» yera.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Isaye tayiro: «Wuma ti woro wulnjagakkǝna. Wumaa masuwia, am ania kollowo leja!» yeno.
8 Jesus respondeu:
9 Adǝgaima mana wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Curo am wuro simmadǝyen falma yuwatkǝkkǝni,» cǝnna.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Daji Siman Biturus mukkon kashagarra ficce wolodi ɍiman kuradǝyea bakce sǝmonju kǝmboramdǝa tǝn kamgeno. Wolodidǝye cunju Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Amma Isaye Biturusso: «Kashagarnǝmba fannjuro kalange! Kǝnjaram Bawadǝ wuro sinadǝn yakkiwawo wa?» yeno.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Daji kǝwu sojiyayedǝ-a kajallanja-a gureduwu yaudiyayedǝ-a Isaa cadane kekkero.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Burwon tia na Annas ba kǝsai Kaifassero kesado. Saa adǝn Kaifasdǝ ɍiman kura,
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 koro tima yaudiyadǝro gala ce kam fal jamadǝro nunama tayiro ngalwo cǝnnadǝ wo.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Daji Siman Biturus-a fuwura gade-a Isaa geya. Ɍiman kuradǝ fuwura adǝa nojǝna nangaro, ti ye Isa-a rokko balballa fado ɍiman kuradǝyero kasargawo,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 amma Biturus deyan cinna fadoyedǝn dayeno. Daji fuwura duwon ɍiman kura tia nojǝnadǝ walde kir cinna guredumadǝro manajiye Biturussa fadodǝro kekko.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Kir cinna guredumadǝye Biturusso: «Ni ye fuwurawa kam adǝye falnja gǝni?» yenniya, tiye: «A'a, wu gǝni!» yeno.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Dunia kakua nangaro, wolodiya-a gureduwu-a kannu fujane nadǝn daada jagatti. Biturus ye tayi-a rokko daada kannu jǝgǝtti.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Daji ɍiman kuradǝ Isaro kǝla fuwurawanju-a alamdunju-ayen koro njǝddo badiyeno.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Isaye tiro: «Federo duniadǝro wulgǝkkǝna. Kullum dandalla-a Fado Alaye-alan na yaudiya samma captaidǝn alammǝkkǝna. Awima asǝrlan wullǝkkǝni.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Awiro koro sǝddǝmi? Am kǝrǝnsanaro kǝla awo tayiro wulgǝkkǝnayen koro yidde! Ai, awo wullǝkkǝnadǝa nojana,» yeno.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Awo ania wulyenniya, gureduma laa nadǝn daada Isaa maɍin bakce tiro: «Adǝgainin ɍiman kuradǝro jaawu kalakkǝmi?» yeno.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Isaye tiro: «Awo wullǝkkǝnadǝ diwia, kǝla diwidǝyen shedane. Amma jirea, awiro wua bansǝmi?» yeno.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Daji Annas Isaa tikkerǝna na Kaifas ɍiman kuradǝyero juwayeyeno.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Siman Biturus nadǝn daada kannu jǝgǝtti duwon, tiro: «Ni ye fuwurawanjuye falnja gǝni?» yera. Biturusse angǝrje: «Wu gǝni!» yeno.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Wolodiya ɍiman kuraye falnja kǝrami kam duwon Biturus sǝmo kamjǝnadǝye tiro: «Curo jǝrwudǝyen ti-a rokko njarukkǝni wa?» yenniya,
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 koro Biturus walde angǝryeno. Sadǝman gudowom kokkore kekko.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Daji suwa lǝp Isaa fado Kaifassen cattuluwe gomnariro kesado. Tayi kǝlanja gomnaridǝro ngasaanni, bare tayir gǝniro waljane masǝna salayedǝa tayiro bo tiyerǝnniro.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Adǝma nangaro Gomna Bilatus culuwe nanjaro ise tayiro: «Awi burwundo kǝla kam adǝyen?» yeno.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tiro: «Kam adǝ diwi dioma gǝnia, tia niro sǝrǝnnjiyewawo!» yera.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Daji Bilatusse tayiro: «Nayi kǝlandoma tia taiwo, wadandolan tiro shara yiddowo!» yeno. Yaudiyadǝye tiro: «Andiro kam roro njejoro amardǝgǝnni,» yera.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Adǝgaima mana Isa kǝla jiɍi nuiyen wuljǝnadǝ jirero walyeno.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Koro Bilatus walde gomnariro ngaye Isaa bowoje tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» yeno.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Isaye tiro: «Ni kǝlanǝm adǝa wullǝm ra am laa kǝlanin adǝa wulngeyera?» yeno.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Bilatusse: «Wu yaudi wa? Am lardunǝmbe-a wurawa ɍimannaye-a nia mukkoniro ngesakko. To, awi gǝle dim?» yeno.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Isaye: «Nodoni bargaadǝ dunia adǝye gǝni. Ca nodoni dunia adǝyea, wolodiyani cijane bare wua mukko yaudiyayero sasakkǝnniro lawala cadǝna. Amma nodoni dunia adǝye gǝni,» yeno.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Daji Bilatusse tiro: «Adǝgaimaa, ni mai?» yenniya, Isaye tiro: «Nima wullǝm, wu mai. Dalil tamboni-a duniaro kǝndeni-adǝ jiredǝa sattuwuro. Wundu duwon jiredǝyedǝ kowoni fanji,» yeno.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bilatusse tiro: «Awi jiredǝ wo?» yeno.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amma kǝla adandoyen kosoma fal sala Laya Njǝkkayirambedǝn nayiro salamnjagakki. Mai Yaudiyayedǝa wa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Koro waldane yiljane: «A'a, ti gǝni, Barabbas!» yera. Ti Barabbasdǝ jawalkorjima.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.