João 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa awo ania wulyenniya, kǝla samero sapce: «Bawa, sadǝ cǝdǝna. Tadanǝm daraja niro njoro tiro daraja ye,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 awoa am tiro yimma sammaro ro sawisoye coro, tiro kǝnduwo kǝla adamgǝna fiye yayen kem.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ro sawisoyedǝ, tima ni Ala jireye tok tilodǝa nodu, koro Isa Almasiwu ti nodǝmmadǝ yea nodu.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Kida dioro simmadǝa tumogǝkkilan dunialan daraja njikkǝna.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 To, Bawa, daraja duwon ni-a rokko kawu dunia alaktǝnaman takkǝnadǝa wuro se!
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 «Am dunia adǝn wuro simmadǝro cunǝm isanogǝkkǝna. Tayi kaanǝm, tayia wuro sime mananǝm jaana.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kǝrma awo wuro simma samma nanǝmnin kadioro nojana.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Mana wulsǝgǝmmadǝa tayiro wulgǝkkǝna. Manadǝa camoye wu nanǝmnin kadikkoro jiremaro nojana, koro nima wua sunodǝmbo kasaccana.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Tayiro moduwa yiddǝkki. Duniadǝro gǝni, tayi duwon wuro simmadǝro moduwa yiddǝkki, tayi kaanǝm nangaro.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Awo kakke samma kaanǝm, awo kaanǝm samma ye kakke. Koro tayilan daraja fandǝkkǝna.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Wudǝ dunialan gadero dǝgakkiwawo, amma tayidǝ koro yaye dunialan dasayi, koro wu ye nanǝmbo isǝkki. Bawa Tayir, cunǝmlan tayia rone, cu duwon wuro simmadǝ! Tayi tiloro walja, jiɍi andi tilodǝ gai.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Sa wu tayi-a rokkodǝ, cunǝm duwon wuro simmalan tayia royekko. Tayia rokkǝna, koro awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajoro ti faccǝgǝnamadǝro kajia, falnjama faccǝgǝnni.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Amma kǝrma nanǝmbo isǝkki, koro karwukǝjini jauro tayilan dǝgaro awo ania curo duniayen wullǝkki.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Tayiro mananǝm yikkǝna. Duniadǝ tayia wayeno, tayi duniaye gǝni nangaro, jiɍi wu ye duniaye gǝnidǝ gai.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tayia dunialan tuluwero gǝni njuworǝkki, amma tayia ti Kǝladolan kanero njuworǝkki.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Tayi duniaye gǝni, jiɍi wu ye duniaye gǝnidǝ gai.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Jirelan tayia tayirro kalange. Mananǝmdǝ tima jiredǝ wo.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Jiɍi wua duniaro sunodǝmmadǝ gai, wu ye tayia duniaro kinodǝkko.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Tayi nangaro kǝlania niro njikkǝna, tayi ye jirelan tayirro waljaro!
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 «Tayi runjaro gǝni, koro tayi duwon mananjalan wua kasansaidǝ yero moduwa yiddǝkki.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Bawa, tayi samma tiloro walja, jiɍi ni wulan, wu ye nilandǝ gai. Tayi ye andilan tiloro walja, duniadǝ nima wua sunodǝmbo kasaccoro.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Koro daraja wuro simmadǝa tayiro yikkǝna, tayi tiloro walja, jiɍi andi tilodǝ gai.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Wu tayilan, ni ye wulan. Adǝgainin tiloro walja, duniadǝ nima wua sunodǝm ye, koro jiɍi wua sǝraammadǝ gai tayia raamma yero nojoro.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Bawa, tayi wuro simmadǝ yea wu-a rokko na dǝgakkǝnadǝn napcaiya, raakko. Adǝgaima darajani carui, daraja duwon wuro simma, kawu dunia alaktiman wua sǝraamma nangaro.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Bawa Jirema, duniadǝ nia nonjǝnni. Amma wu nia nonjǝkkǝna, koro tayi ani nima wua sunodǝmbo nojana.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Cunǝm tayiro isanogǝkkǝna, koro fuwun isanogǝkki, kǝrawo tilan sǝraammadǝ curonjan dǝgaro, wu ye tayilan dǝgakkoro,» yeno Isaye.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.