João 17
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Isa awo ania wulyenniya, kǝla samero sapce: «Bawa, sadǝ cǝdǝna. Tadanǝm daraja niro njoro tiro daraja ye,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 awoa am tiro yimma sammaro ro sawisoye coro, tiro kǝnduwo kǝla adamgǝna fiye yayen kem.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ro sawisoyedǝ, tima ni Ala jireye tok tilodǝa nodu, koro Isa Almasiwu ti nodǝmmadǝ yea nodu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Kida dioro simmadǝa tumogǝkkilan dunialan daraja njikkǝna.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 To, Bawa, daraja duwon ni-a rokko kawu dunia alaktǝnaman takkǝnadǝa wuro se!
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Am dunia adǝn wuro simmadǝro cunǝm isanogǝkkǝna. Tayi kaanǝm, tayia wuro sime mananǝm jaana.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kǝrma awo wuro simma samma nanǝmnin kadioro nojana.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mana wulsǝgǝmmadǝa tayiro wulgǝkkǝna. Manadǝa camoye wu nanǝmnin kadikkoro jiremaro nojana, koro nima wua sunodǝmbo kasaccana.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Tayiro moduwa yiddǝkki. Duniadǝro gǝni, tayi duwon wuro simmadǝro moduwa yiddǝkki, tayi kaanǝm nangaro.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Awo kakke samma kaanǝm, awo kaanǝm samma ye kakke. Koro tayilan daraja fandǝkkǝna.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Wudǝ dunialan gadero dǝgakkiwawo, amma tayidǝ koro yaye dunialan dasayi, koro wu ye nanǝmbo isǝkki. Bawa Tayir, cunǝmlan tayia rone, cu duwon wuro simmadǝ! Tayi tiloro walja, jiɍi andi tilodǝ gai.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sa wu tayi-a rokkodǝ, cunǝm duwon wuro simmalan tayia royekko. Tayia rokkǝna, koro awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajoro ti faccǝgǝnamadǝro kajia, falnjama faccǝgǝnni.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Amma kǝrma nanǝmbo isǝkki, koro karwukǝjini jauro tayilan dǝgaro awo ania curo duniayen wullǝkki.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Tayiro mananǝm yikkǝna. Duniadǝ tayia wayeno, tayi duniaye gǝni nangaro, jiɍi wu ye duniaye gǝnidǝ gai.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tayia dunialan tuluwero gǝni njuworǝkki, amma tayia ti Kǝladolan kanero njuworǝkki.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Tayi duniaye gǝni, jiɍi wu ye duniaye gǝnidǝ gai.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Jirelan tayia tayirro kalange. Mananǝmdǝ tima jiredǝ wo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Jiɍi wua duniaro sunodǝmmadǝ gai, wu ye tayia duniaro kinodǝkko.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Tayi nangaro kǝlania niro njikkǝna, tayi ye jirelan tayirro waljaro!
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Tayi runjaro gǝni, koro tayi duwon mananjalan wua kasansaidǝ yero moduwa yiddǝkki.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Bawa, tayi samma tiloro walja, jiɍi ni wulan, wu ye nilandǝ gai. Tayi ye andilan tiloro walja, duniadǝ nima wua sunodǝmbo kasaccoro.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Koro daraja wuro simmadǝa tayiro yikkǝna, tayi tiloro walja, jiɍi andi tilodǝ gai.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Wu tayilan, ni ye wulan. Adǝgainin tiloro walja, duniadǝ nima wua sunodǝm ye, koro jiɍi wua sǝraammadǝ gai tayia raamma yero nojoro.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Bawa, tayi wuro simmadǝ yea wu-a rokko na dǝgakkǝnadǝn napcaiya, raakko. Adǝgaima darajani carui, daraja duwon wuro simma, kawu dunia alaktiman wua sǝraamma nangaro.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bawa Jirema, duniadǝ nia nonjǝnni. Amma wu nia nonjǝkkǝna, koro tayi ani nima wua sunodǝmbo nojana.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Cunǝm tayiro isanogǝkkǝna, koro fuwun isanogǝkki, kǝrawo tilan sǝraammadǝ curonjan dǝgaro, wu ye tayilan dǝgakkoro,» yeno Isaye.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.