João 17
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Isa awo ania wulyenniya, kǝla samero sapce: «Bawa, sadǝ cǝdǝna. Tadanǝm daraja niro njoro tiro daraja ye,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 awoa am tiro yimma sammaro ro sawisoye coro, tiro kǝnduwo kǝla adamgǝna fiye yayen kem.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ro sawisoyedǝ, tima ni Ala jireye tok tilodǝa nodu, koro Isa Almasiwu ti nodǝmmadǝ yea nodu.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Kida dioro simmadǝa tumogǝkkilan dunialan daraja njikkǝna.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 To, Bawa, daraja duwon ni-a rokko kawu dunia alaktǝnaman takkǝnadǝa wuro se!
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 «Am dunia adǝn wuro simmadǝro cunǝm isanogǝkkǝna. Tayi kaanǝm, tayia wuro sime mananǝm jaana.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kǝrma awo wuro simma samma nanǝmnin kadioro nojana.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mana wulsǝgǝmmadǝa tayiro wulgǝkkǝna. Manadǝa camoye wu nanǝmnin kadikkoro jiremaro nojana, koro nima wua sunodǝmbo kasaccana.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Tayiro moduwa yiddǝkki. Duniadǝro gǝni, tayi duwon wuro simmadǝro moduwa yiddǝkki, tayi kaanǝm nangaro.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Awo kakke samma kaanǝm, awo kaanǝm samma ye kakke. Koro tayilan daraja fandǝkkǝna.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Wudǝ dunialan gadero dǝgakkiwawo, amma tayidǝ koro yaye dunialan dasayi, koro wu ye nanǝmbo isǝkki. Bawa Tayir, cunǝmlan tayia rone, cu duwon wuro simmadǝ! Tayi tiloro walja, jiɍi andi tilodǝ gai.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Sa wu tayi-a rokkodǝ, cunǝm duwon wuro simmalan tayia royekko. Tayia rokkǝna, koro awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajoro ti faccǝgǝnamadǝro kajia, falnjama faccǝgǝnni.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Amma kǝrma nanǝmbo isǝkki, koro karwukǝjini jauro tayilan dǝgaro awo ania curo duniayen wullǝkki.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Tayiro mananǝm yikkǝna. Duniadǝ tayia wayeno, tayi duniaye gǝni nangaro, jiɍi wu ye duniaye gǝnidǝ gai.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tayia dunialan tuluwero gǝni njuworǝkki, amma tayia ti Kǝladolan kanero njuworǝkki.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Tayi duniaye gǝni, jiɍi wu ye duniaye gǝnidǝ gai.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Jirelan tayia tayirro kalange. Mananǝmdǝ tima jiredǝ wo.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Jiɍi wua duniaro sunodǝmmadǝ gai, wu ye tayia duniaro kinodǝkko.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Tayi nangaro kǝlania niro njikkǝna, tayi ye jirelan tayirro waljaro!
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 «Tayi runjaro gǝni, koro tayi duwon mananjalan wua kasansaidǝ yero moduwa yiddǝkki.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Bawa, tayi samma tiloro walja, jiɍi ni wulan, wu ye nilandǝ gai. Tayi ye andilan tiloro walja, duniadǝ nima wua sunodǝmbo kasaccoro.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Koro daraja wuro simmadǝa tayiro yikkǝna, tayi tiloro walja, jiɍi andi tilodǝ gai.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Wu tayilan, ni ye wulan. Adǝgainin tiloro walja, duniadǝ nima wua sunodǝm ye, koro jiɍi wua sǝraammadǝ gai tayia raamma yero nojoro.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Bawa, tayi wuro simmadǝ yea wu-a rokko na dǝgakkǝnadǝn napcaiya, raakko. Adǝgaima darajani carui, daraja duwon wuro simma, kawu dunia alaktiman wua sǝraamma nangaro.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Bawa Jirema, duniadǝ nia nonjǝnni. Amma wu nia nonjǝkkǝna, koro tayi ani nima wua sunodǝmbo nojana.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Cunǝm tayiro isanogǝkkǝna, koro fuwun isanogǝkki, kǝrawo tilan sǝraammadǝ curonjan dǝgaro, wu ye tayilan dǝgakkoro,» yeno Isaye.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.