João 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Bare talluwwiro awo ania wulnjagakkǝna.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Dandallan nayia njattuluwi. Ai, sa ise wundu duwon nayia roro njeyesidǝ kida Alaye cǝdoro tǝmaji.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bawadǝa nojanni bi wua nosanni nangaro ngai cadi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Amma awo ania nayiro wulduwunidǝ, sanja cǝdiya, tayia wulnjagakkǝnaro tangowo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Amma kǝrma na ti wua sunodǝnadǝyero waldǝkki, koro wundundoma wuro: “Ndararo lenǝmi?” cǝne suworǝnni.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Amma awo ania wulnjagakkǝna nangaro, karwundo ngaso kuttajǝna.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Adǝ yaye jire wulnjagakki, waldǝkkǝnama nayiro ngalwo. Waldǝkkiwawoa, Banama nandoro isiwawo. Amma waldǝkkia, tia nayiro juwanjagakki.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Isiya, duniadǝro kǝla biwu-a jire-a shara-ayen kǝndonja diwiro tabbacciyi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Kǝla biwuyen, wua kasansanni nangaro.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kǝla jireyen, na Bawadǝyero waldǝkki, koro gadero suruwwawo nangaro.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Kǝla sharayen, mai dunia adǝyedǝro shara kamdǝgǝna nangaro.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Koro yaye awo kada nayiro wulduwuye takkǝna, amma kǝrmadǝro ranguwe tayia ngonuwwawo.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ruhu jireye isiya, nayia jawal jireye sammaro simonjagai. Ti ngumnjun gǝni manaji, awo fanjǝna runju manaji, koro awo fuwun wakkaji ye nayiro wulnjagai.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wuro daraja si, dalilnjudǝ awo kakke ngoje nayiro isanonjagai nangaro.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Awo Bawaye samma kakke. Adǝma nangaro awo kakke ngoje nayiro isanonjagai yekko.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,» yeno.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Daji fuwurawanjuye laanja kattenjan: «Awi maana awo wulsagaiyedǝ wo? “Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,” koro “Na Bawadǝyero waldǝkki nangaro,”» yera.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Daji tayiye: «Awi maana awo wulji adǝye wo? “Gana tussiya,” kǝla awiyen manajimaro noniyende!» yera.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Isa kǝla adǝyen tia koro caraanaro asuje tayiro: «Kǝla adǝyeman wa amandoa kokoruwi? “Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,”» yeno.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, yiruwi ye, njǝmmuwi ye, amma duniadǝ kǝji fanji. Karwundo kuttaji, amma karwukuttando karwukǝjiro walji.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kamu tada cambiya, jauro leiya cai, sanju cǝdǝna nangaro. Amma tadadǝa cambiya, leiya canadǝa takciwawo, karwukǝji tada tambǝnadǝye nangaro.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nayi ye kǝrma karwundo kuttaji. Amma gademinno nayia njarukkiya, karwundo jauro kǝjiji, koro wunduma karwukǝjindo adǝa cuttuluwiwawo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Yim adǝn awimaro wua suworuwwawo. Jiremaro nayiro wulnjagakki, awi yaye Bawadǝa cunilan koruwwadǝa nayiro njadi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Koroma awima cunilan koruwwi. Korowo fanduwi, karwukǝjindo kalkallo waljo!
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Awo ania misalnin wulnjagakkǝna. Sa ise nayiro misalnin wulnjagakkiwawo, amma federo kǝla Bawadǝyen wulnjagakki.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Yim adǝn cunilan koruwi, koro nayiro Bawadǝa njakkorǝkki nǝkkiwawo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 awoa Bawa kǝlanju nayia njaraana, dalilnjudǝ wua sǝraawwa ye, wu Alayen kadikkoro kasadduwwa ye nangaro.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Bawadǝyen isǝkke duniaro kadikko, koro duniadǝa kollǝkke na Bawadǝyero waldǝkki,» yeno.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Daji fuwurawanjuye tiro: «Akko kǝrma misalnin gǝni, federo wullǝmi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kǝrma awisoa nonǝmma ye, koro kam niro koro njǝddoro mǝradunǝm bawo yero noniyena. Adǝmaro Alayen kadimbo kasaddiyena,» yera.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Isaye tayiro: «Kǝrma kasadduwwa wa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Akko sa isi har isǝnama, sa duwon nayia tatarnjane wundundo yaye fannjuro leje wua runi kolsidǝ. Amma wudǝ runi gǝni, Bawadǝ rokkonin nangaro.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Awo ania nayiro wulnjagakkǝna, wulan nanlewa fandoworo. Dunialan bone yawi, amma karwundo gerowo! Kǝla duniayen kǝnnasar fandǝkkǝna,» yeno.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.