João 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Bare talluwwiro awo ania wulnjagakkǝna.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dandallan nayia njattuluwi. Ai, sa ise wundu duwon nayia roro njeyesidǝ kida Alaye cǝdoro tǝmaji.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Bawadǝa nojanni bi wua nosanni nangaro ngai cadi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Amma awo ania nayiro wulduwunidǝ, sanja cǝdiya, tayia wulnjagakkǝnaro tangowo.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Amma kǝrma na ti wua sunodǝnadǝyero waldǝkki, koro wundundoma wuro: “Ndararo lenǝmi?” cǝne suworǝnni.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amma awo ania wulnjagakkǝna nangaro, karwundo ngaso kuttajǝna.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Adǝ yaye jire wulnjagakki, waldǝkkǝnama nayiro ngalwo. Waldǝkkiwawoa, Banama nandoro isiwawo. Amma waldǝkkia, tia nayiro juwanjagakki.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Isiya, duniadǝro kǝla biwu-a jire-a shara-ayen kǝndonja diwiro tabbacciyi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kǝla biwuyen, wua kasansanni nangaro.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kǝla jireyen, na Bawadǝyero waldǝkki, koro gadero suruwwawo nangaro.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Kǝla sharayen, mai dunia adǝyedǝro shara kamdǝgǝna nangaro.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Koro yaye awo kada nayiro wulduwuye takkǝna, amma kǝrmadǝro ranguwe tayia ngonuwwawo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ruhu jireye isiya, nayia jawal jireye sammaro simonjagai. Ti ngumnjun gǝni manaji, awo fanjǝna runju manaji, koro awo fuwun wakkaji ye nayiro wulnjagai.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Wuro daraja si, dalilnjudǝ awo kakke ngoje nayiro isanonjagai nangaro.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Awo Bawaye samma kakke. Adǝma nangaro awo kakke ngoje nayiro isanonjagai yekko.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,» yeno.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Daji fuwurawanjuye laanja kattenjan: «Awi maana awo wulsagaiyedǝ wo? “Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,” koro “Na Bawadǝyero waldǝkki nangaro,”» yera.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Daji tayiye: «Awi maana awo wulji adǝye wo? “Gana tussiya,” kǝla awiyen manajimaro noniyende!» yera.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Isa kǝla adǝyen tia koro caraanaro asuje tayiro: «Kǝla adǝyeman wa amandoa kokoruwi? “Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,”» yeno.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, yiruwi ye, njǝmmuwi ye, amma duniadǝ kǝji fanji. Karwundo kuttaji, amma karwukuttando karwukǝjiro walji.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kamu tada cambiya, jauro leiya cai, sanju cǝdǝna nangaro. Amma tadadǝa cambiya, leiya canadǝa takciwawo, karwukǝji tada tambǝnadǝye nangaro.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nayi ye kǝrma karwundo kuttaji. Amma gademinno nayia njarukkiya, karwundo jauro kǝjiji, koro wunduma karwukǝjindo adǝa cuttuluwiwawo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Yim adǝn awimaro wua suworuwwawo. Jiremaro nayiro wulnjagakki, awi yaye Bawadǝa cunilan koruwwadǝa nayiro njadi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Koroma awima cunilan koruwwi. Korowo fanduwi, karwukǝjindo kalkallo waljo!
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Awo ania misalnin wulnjagakkǝna. Sa ise nayiro misalnin wulnjagakkiwawo, amma federo kǝla Bawadǝyen wulnjagakki.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Yim adǝn cunilan koruwi, koro nayiro Bawadǝa njakkorǝkki nǝkkiwawo,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 awoa Bawa kǝlanju nayia njaraana, dalilnjudǝ wua sǝraawwa ye, wu Alayen kadikkoro kasadduwwa ye nangaro.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Bawadǝyen isǝkke duniaro kadikko, koro duniadǝa kollǝkke na Bawadǝyero waldǝkki,» yeno.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Daji fuwurawanjuye tiro: «Akko kǝrma misalnin gǝni, federo wullǝmi.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kǝrma awisoa nonǝmma ye, koro kam niro koro njǝddoro mǝradunǝm bawo yero noniyena. Adǝmaro Alayen kadimbo kasaddiyena,» yera.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Isaye tayiro: «Kǝrma kasadduwwa wa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Akko sa isi har isǝnama, sa duwon nayia tatarnjane wundundo yaye fannjuro leje wua runi kolsidǝ. Amma wudǝ runi gǝni, Bawadǝ rokkonin nangaro.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Awo ania nayiro wulnjagakkǝna, wulan nanlewa fandoworo. Dunialan bone yawi, amma karwundo gerowo! Kǝla duniayen kǝnnasar fandǝkkǝna,» yeno.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.