João 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 «Wuma ya inabbe jireyedǝ wo, Bawanidǝ tima jǝrwumadǝ wo.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Dǝlam wulan tada cakkiwawo fi yayea calji, koro dǝlam tada cakki fi yayea tada kada cakkoro sǝrakci.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nayidǝ mana wulnjagakkǝnadǝ nangaro kǝrmadǝma tayirro walluwwa.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Wulan dǝgaiwo, wu ye nayilan dǝgakki. Jiɍi dǝlam runju ya inabbero tandǝgǝnnin rakce tada cakkiwawodǝ gai, nayi ye wulan dǝgawwawoa, ranguwe tada yakkuwwawo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Wuma ya inabbedǝ wo, nayima dǝlambadǝ wo. Kam wulan dǝgana koro wu ye tilan dǝgakkǝnamadǝ tada kada cakki, dalilnjudǝ wulan gǝni kǝrgawwa, awima ranguwe diwwawo nangaro.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kam duwon wulan dǝgannimadǝ, tia dǝlam gai deyaro gǝpcagane ngamji. Daji tayia capcane kannuro fijagane warjai.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Amma nayi wulan dǝgawe manani ye nayilan dǝgaia, awo raawwaa korowo, fanduwi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Akko awo Bawaniro daraja cidǝ: Tada kada yakkuwiya, adǝgainin nayi fuwurawani jireyero walluwi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Jiɍi Bawadǝ wua sǝraanadǝ gai, wu ye njaraakkǝna. Curo kǝrawoniyen dǝgaiwo!
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Wadawani gawia, curo kǝrawoniyen dǝgawi, jiɍi wu ye wadawa Bawaniye gakke curo kǝrawonjuyen dǝgakkǝnadǝ gai.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Karwukǝjini nayilan dǝga, karwukǝjindo ye kalkallo waljoro adǝa nayiro wulnjagakkǝna.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 «Akko wadanidǝ: Amandoa rawowo, jiɍi wu ye nayia njaraakkǝnadǝ gai.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Sawawanju nangaro ronju njodǝ, kǝrawo adǝa nankuran kojǝna bawo.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Wada nayiro njadǝkkǝnadǝa gawia, nayi sawawani.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Nayia wolodiyalan gadero bowonjakkiwawo, wolodi awo banju ngimba cǝdidǝa nojǝnni nangaro. Amma nayia sawawalan bowonjakki, awo Bawaniyen fakkǝna sammaa isanonjagakkǝna nangaro.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nayi gǝni wua kǝresuw, wuma nayia kǝrenjakke lenowo tada yakkowo tadando dǝgaro galangerakko. Daji awi yaye cunilan Bawadǝa koruwi ngaa nayiro njadi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Akko wada nayiro njadǝkkǝnadǝ: Amandoa rawowo!
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Duniadǝ nayia wanjanaa, wumaa nayin burwonno wasoro nonowo!
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ca nayidǝ duniayea, duniadǝ kaanjudǝa cǝrayi. Amma nayi duniaye gǝni, curo duniayen nayia kǝrenjakkǝna nangaro, duniadǝ nayia wanjana.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Mana wulnjagakkǝnadǝa tangowo: “Wolodi banju ngimbaa kojiwawo.” Wua basarsanaa, nayi yea basarnjai. Manani jaanaa, kaando yea jagai.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Amma awo ani sammaa kǝla cuniyen nayiro njaddi, ti wua sunodǝnadǝa nojanni nangaro.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ca isǝkke mana tayiro yiddǝkkǝnia, biwunja bawo. Amma kǝrma dalil biwunja bawo caniye bawo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kam wua wasǝnamadǝ Bawani yea wajǝna.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ca kǝndo wunduma gade cǝdǝnni curonjan dikkǝnia, biwunja bawo. Amma kǝrma wu-a Bawani-aa saruna ye, wasana ye,
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 mana wadanjalan ruwuwadadǝ wakkajoro: “Dalil bawoalan wua wasera.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «Banama na Bawadǝyen nayiro njakkunodǝkkidǝ, tima Ruhu jireye na Bawadǝyen isidǝ wo. Isiya, kǝla wuyen sheda ci.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Nayi ye kǝla wuyen sheda yiwi, dalilnjudǝ tǝn badiduramnin wu-a rokko dǝgawwa nangaro.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.