João 15

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Wuma ya inabbe jireyedǝ wo, Bawanidǝ tima jǝrwumadǝ wo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Dǝlam wulan tada cakkiwawo fi yayea calji, koro dǝlam tada cakki fi yayea tada kada cakkoro sǝrakci.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Nayidǝ mana wulnjagakkǝnadǝ nangaro kǝrmadǝma tayirro walluwwa.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Wulan dǝgaiwo, wu ye nayilan dǝgakki. Jiɍi dǝlam runju ya inabbero tandǝgǝnnin rakce tada cakkiwawodǝ gai, nayi ye wulan dǝgawwawoa, ranguwe tada yakkuwwawo.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Wuma ya inabbedǝ wo, nayima dǝlambadǝ wo. Kam wulan dǝgana koro wu ye tilan dǝgakkǝnamadǝ tada kada cakki, dalilnjudǝ wulan gǝni kǝrgawwa, awima ranguwe diwwawo nangaro.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kam duwon wulan dǝgannimadǝ, tia dǝlam gai deyaro gǝpcagane ngamji. Daji tayia capcane kannuro fijagane warjai.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Amma nayi wulan dǝgawe manani ye nayilan dǝgaia, awo raawwaa korowo, fanduwi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Akko awo Bawaniro daraja cidǝ: Tada kada yakkuwiya, adǝgainin nayi fuwurawani jireyero walluwi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Jiɍi Bawadǝ wua sǝraanadǝ gai, wu ye njaraakkǝna. Curo kǝrawoniyen dǝgaiwo!
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Wadawani gawia, curo kǝrawoniyen dǝgawi, jiɍi wu ye wadawa Bawaniye gakke curo kǝrawonjuyen dǝgakkǝnadǝ gai.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Karwukǝjini nayilan dǝga, karwukǝjindo ye kalkallo waljoro adǝa nayiro wulnjagakkǝna.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 «Akko wadanidǝ: Amandoa rawowo, jiɍi wu ye nayia njaraakkǝnadǝ gai.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Sawawanju nangaro ronju njodǝ, kǝrawo adǝa nankuran kojǝna bawo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Wada nayiro njadǝkkǝnadǝa gawia, nayi sawawani.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nayia wolodiyalan gadero bowonjakkiwawo, wolodi awo banju ngimba cǝdidǝa nojǝnni nangaro. Amma nayia sawawalan bowonjakki, awo Bawaniyen fakkǝna sammaa isanonjagakkǝna nangaro.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nayi gǝni wua kǝresuw, wuma nayia kǝrenjakke lenowo tada yakkowo tadando dǝgaro galangerakko. Daji awi yaye cunilan Bawadǝa koruwi ngaa nayiro njadi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Akko wada nayiro njadǝkkǝnadǝ: Amandoa rawowo!
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «Duniadǝ nayia wanjanaa, wumaa nayin burwonno wasoro nonowo!
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ca nayidǝ duniayea, duniadǝ kaanjudǝa cǝrayi. Amma nayi duniaye gǝni, curo duniayen nayia kǝrenjakkǝna nangaro, duniadǝ nayia wanjana.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mana wulnjagakkǝnadǝa tangowo: “Wolodi banju ngimbaa kojiwawo.” Wua basarsanaa, nayi yea basarnjai. Manani jaanaa, kaando yea jagai.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Amma awo ani sammaa kǝla cuniyen nayiro njaddi, ti wua sunodǝnadǝa nojanni nangaro.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ca isǝkke mana tayiro yiddǝkkǝnia, biwunja bawo. Amma kǝrma dalil biwunja bawo caniye bawo.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Kam wua wasǝnamadǝ Bawani yea wajǝna.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ca kǝndo wunduma gade cǝdǝnni curonjan dikkǝnia, biwunja bawo. Amma kǝrma wu-a Bawani-aa saruna ye, wasana ye,
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 mana wadanjalan ruwuwadadǝ wakkajoro: “Dalil bawoalan wua wasera.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 «Banama na Bawadǝyen nayiro njakkunodǝkkidǝ, tima Ruhu jireye na Bawadǝyen isidǝ wo. Isiya, kǝla wuyen sheda ci.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Nayi ye kǝla wuyen sheda yiwi, dalilnjudǝ tǝn badiduramnin wu-a rokko dǝgawwa nangaro.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.