João 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 «Wuma ya inabbe jireyedǝ wo, Bawanidǝ tima jǝrwumadǝ wo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Dǝlam wulan tada cakkiwawo fi yayea calji, koro dǝlam tada cakki fi yayea tada kada cakkoro sǝrakci.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nayidǝ mana wulnjagakkǝnadǝ nangaro kǝrmadǝma tayirro walluwwa.
3 Vós
4 Wulan dǝgaiwo, wu ye nayilan dǝgakki. Jiɍi dǝlam runju ya inabbero tandǝgǝnnin rakce tada cakkiwawodǝ gai, nayi ye wulan dǝgawwawoa, ranguwe tada yakkuwwawo.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Wuma ya inabbedǝ wo, nayima dǝlambadǝ wo. Kam wulan dǝgana koro wu ye tilan dǝgakkǝnamadǝ tada kada cakki, dalilnjudǝ wulan gǝni kǝrgawwa, awima ranguwe diwwawo nangaro.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Kam duwon wulan dǝgannimadǝ, tia dǝlam gai deyaro gǝpcagane ngamji. Daji tayia capcane kannuro fijagane warjai.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Amma nayi wulan dǝgawe manani ye nayilan dǝgaia, awo raawwaa korowo, fanduwi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Akko awo Bawaniro daraja cidǝ: Tada kada yakkuwiya, adǝgainin nayi fuwurawani jireyero walluwi.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Jiɍi Bawadǝ wua sǝraanadǝ gai, wu ye njaraakkǝna. Curo kǝrawoniyen dǝgaiwo!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Wadawani gawia, curo kǝrawoniyen dǝgawi, jiɍi wu ye wadawa Bawaniye gakke curo kǝrawonjuyen dǝgakkǝnadǝ gai.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Karwukǝjini nayilan dǝga, karwukǝjindo ye kalkallo waljoro adǝa nayiro wulnjagakkǝna.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 «Akko wadanidǝ: Amandoa rawowo, jiɍi wu ye nayia njaraakkǝnadǝ gai.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Sawawanju nangaro ronju njodǝ, kǝrawo adǝa nankuran kojǝna bawo.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Wada nayiro njadǝkkǝnadǝa gawia, nayi sawawani.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nayia wolodiyalan gadero bowonjakkiwawo, wolodi awo banju ngimba cǝdidǝa nojǝnni nangaro. Amma nayia sawawalan bowonjakki, awo Bawaniyen fakkǝna sammaa isanonjagakkǝna nangaro.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nayi gǝni wua kǝresuw, wuma nayia kǝrenjakke lenowo tada yakkowo tadando dǝgaro galangerakko. Daji awi yaye cunilan Bawadǝa koruwi ngaa nayiro njadi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Akko wada nayiro njadǝkkǝnadǝ: Amandoa rawowo!
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Duniadǝ nayia wanjanaa, wumaa nayin burwonno wasoro nonowo!
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ca nayidǝ duniayea, duniadǝ kaanjudǝa cǝrayi. Amma nayi duniaye gǝni, curo duniayen nayia kǝrenjakkǝna nangaro, duniadǝ nayia wanjana.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Mana wulnjagakkǝnadǝa tangowo: “Wolodi banju ngimbaa kojiwawo.” Wua basarsanaa, nayi yea basarnjai. Manani jaanaa, kaando yea jagai.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Amma awo ani sammaa kǝla cuniyen nayiro njaddi, ti wua sunodǝnadǝa nojanni nangaro.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ca isǝkke mana tayiro yiddǝkkǝnia, biwunja bawo. Amma kǝrma dalil biwunja bawo caniye bawo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kam wua wasǝnamadǝ Bawani yea wajǝna.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ca kǝndo wunduma gade cǝdǝnni curonjan dikkǝnia, biwunja bawo. Amma kǝrma wu-a Bawani-aa saruna ye, wasana ye,
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 mana wadanjalan ruwuwadadǝ wakkajoro: “Dalil bawoalan wua wasera.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 «Banama na Bawadǝyen nayiro njakkunodǝkkidǝ, tima Ruhu jireye na Bawadǝyen isidǝ wo. Isiya, kǝla wuyen sheda ci.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Nayi ye kǝla wuyen sheda yiwi, dalilnjudǝ tǝn badiduramnin wu-a rokko dǝgawwa nangaro.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.