João 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sala Laya Njǝkkayirambero kawu arakku gapcoa, Isa bǝla Baitaniye na Lajarus kam duwon karmolan cǝsangǝnadǝ dǝganadǝro leyeno.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nadǝn Isaro masǝna dabbaryeyera. Marta masǝnadǝa dagarji, Lajarus ye am Isa-a rokko masǝna boro napcanadǝye falnja.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Daji Meram sǝndal curonjun kawudi jauro tamanna cunju nardi ngoje si Isayero fijiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje, har buwuttu kawudidǝyedǝ fado ngaa kimowo.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Fuwurawanjuye falnja Yahusa Iskariyot cani kam duwon tia fuwun kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝye:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Awiro kawudi adǝa dinariyus yer yakkuro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝnnidǝ?» yeno.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Adǝa wuldunjudǝ, talaawaro kissǝgǝna gǝni, ti barwu, koro aɍittanja ye mukkonjun awo curodǝro casakkidǝa ndalji nangaro.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Isaye tiro: «Tia kolle! Kawudi adǝa gǝnadunjudǝ, yim sittǝraniyero wua dabbarduwuro adǝa kido.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki,» yeno.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jama yaudiya kada kadami Isa nadǝn mbejiro fangeranniya, cijane ti runjua gǝni, Lajarus kam karmolan cǝsangǝnadǝ yea kuroro kadira.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Daji wurawa ɍimannaye nia Lajarus yea roro njejoye ngoyera,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 dalilnjudǝ yaudiya kada kǝla tiyen tayia koljane Isaa kasaccana nangaro.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Wajǝnanjua jama kada ngǝmǝridǝro isanadǝ Isa Jerujalembo isiro fangeranniya,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ngǝlai diwinoye ngojane tia kaptuwuro keluwo. Kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Bargaa Mai Israyilayedǝ!» cani.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Daji Isa kutta koroye cuwande juwane kǝlanjun napkeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Fero Siyonne, bare rinǝmmi! Akko mainǝm kǝla kutta koroyen napkada kǝnde cǝdi.»
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Fuwurawanju awo ania awimaro burwon asujanni, amma Ala Isaro daraja kenniya, daji awo ani kǝlanjun kitawulan ruwudǝna ye, tiro caddǝna yea takkera.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jama duwon Isa-a rokko sa Lajarussa curo kauriyen bowoje karmolan cǝsangǝnadǝn dasaanadǝ sheda cadi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Dalil jama kada tia kaptuwuro caluwunayedǝ alama adǝa cǝdǝna fanjana nangaro.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Daji Farisawaye kattenjan: «Ruwi wa? Awima ranguwe diwwawo. Akko dunia nga ngawonju jaana!» yera.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Curo am Alaro ambǝttuwuro sa ngǝmǝriye Jerujalembo isanadǝyen am lardu Gǝresse laa ye mbeji.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Na Filibus kam Baitsaida cidi Galileyero isane tiro: «Malǝm, Isaa kuroro maniye,» yera.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filibus leje Andarawusso wuljiye, Andarawus-a Filibus-a ye na Isayero lejane tiro wulyeyera.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Isaye tayiro: «Sa cǝdǝna, sa duwon Tada Kambe daraja cuwandidǝ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kasuni algamaye cidiro cure nuiwawoa, runju napci. Amma nuia, nema kada cakki.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kam duwon ronju cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, koro kam duwon dunia adǝn ronjua wajǝnamadǝ tia har ro sawisoyero cǝɍiwi.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, wua sǝga! Koro na dǝgakkǝnadǝn wolodini ye dǝgai. Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, Bawadǝ daraja tiro ci.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «Kǝrma karwuni kuttu. Awi gǝle wullǝkki? Bawa, sa adǝro wua sǝkkaye? A'a, adǝma nangaro sa adǝro kadikko.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Bawa, cunǝmbo daraja ye!» yeno. Daji kowo samelan nukce: «Tiro daraja yikkǝna, koro yaye daraja yikki,» yeno.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Jama nadǝn daadadǝ kowodǝa fangeranniya, gǝrdu keyeraye cani, laaye: «Malaiya laa tiro mana cǝddo,» cani.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Isaye tayiro: «Kowo adǝ wu nangaro gǝni, nayi nangaro nukkeno.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kǝrmama dunia adǝro shara kamdiyi, kǝrma mai dunia adǝyedǝa dujane culuwi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wudǝ, wua rosǝgǝwiya, am sammaa naniro gǝrgǝkki,» yeno.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fin fuwun nuidǝa fǝleyeno.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Daji jamadǝye tiro: «Curo Attaurayen Almasiwudǝ sawisoro dǝgairo fanniyena. Ndayin gǝle Tada Kambedǝa kǝskaro rojagai nǝmi? Wundu Tada Kambe adǝ?» yera.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Daji Isaye tayiro: «Nurdǝ koro yaye dawundon sa ganaro mbeji. Nur tawwa duwon, dadanowo, bare duwu nayia njawandǝnniro. Kam duwon curo duwuyen lejimadǝ na leji nojǝnni.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nurdǝa tawwa duwon, nurdǝa kasaddowo, tadawa nurrero walloworo,» yeno. Isa awo ania wulyenniya, nadǝa kolje tayilan gǝraadan.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Isa fuwu jamayen alama ajabba ajabba kada cǝdǝna yaye, tia kasaccanni.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Adǝgaima awo Nawi Ishaya kitawulan wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco? Koro wunduro Kǝmande mukkonju kǝnduwoa fǝlejuwo?» cǝnna.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Adǝma nangaro rakcane kasaccaiwawo. Koro yaye Nawi Ishayaye:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Ala simnja jakce kǝlanja kibbajǝgǝna,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Nawi Ishaya daraja Isaye curuna ye, kǝlanjun manajǝna ye nangaro, awo ania wulyeno.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Adǝ yaye curo wurawa yaudiyadǝyen ngǝwu Isaa kasaccana. Amma Farisawa nangaro federo wuljaiwawo, bare Farisawadǝ tayia dandallan cattuluwunniro,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 awoa daraja kambedǝa Alayemaa kojǝnaro caraana.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Daji Isaye kowo sapce: «Kam wua kasansǝnamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnadǝa kasacco!
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Koro kam wua suruimadǝ ti wua sunodǝnadǝa curui.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Wu duniaro nur gai kadikko, wundu duwon wua kasansǝnamadǝ, bare curo duwuyen dǝganniro.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kam duwon manani fanje ngoduro wajǝnamadǝ, wu gǝni shara tiro yiddǝkki, dalilnjudǝ am duniayero shara njǝddoro gǝni, duniadǝa njǝkkaworo kadikko nangaro.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kam duwon wua wase manani ngoduro wajǝnamadǝ sharamanju mbeji. Mana wullǝkkǝnadǝ yim daryeyea tia sharaji.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kǝlanin gǝni mana kidǝkko, amma Bawa wua sunodǝnadǝ awo wullǝkkidǝ-a jiɍi tia wullǝkkidǝ-aye wada wuro sina.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Koro wadanjudǝ ro sawisoyero nokkǝna. Adǝma nangaro awo wullǝkkidǝ, jiɍi Bawa wulsǝgǝnadǝ gairo wullǝkki,» yeno.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.